«Нет, были родители в горе, Наряд их ничем не блистал. Я видел их в черном уборе, Но дочери я не видал».

ТРИ ПЕСНИ[85]

Перевод В. Жуковского

«Споет ли мне песню веселую скальд»? Спросил, озираясь, могучий Освальд. И скальд выступает на царскую речь, Под мышкою арфа, на поясе меч. «Три песни я знаю: в одной старина! Тобою, могучий, забыта она; Ты сам ее в лесе дремучем сложил; Та песня: отца моего ты убил. Есть песня другая: ужасна она; И мною под бурей ночной сложена; Пою ее ранней и поздней порой; И песня та: бейся, убийца, со мной!» Он в сторону арфу и меч наголо, И бешенство грозные лица зажгло, Запрыгали искры по звонким мечам,— И рухнул Освальд — голова пополам. «Раздайся ж, последняя песня моя: Ту песню и утром и вечером я Греметь не устану пред девой любви; Та песня: убийца повержен в крови».

ХОРОШИЙ ТОВАРИЩ[86]

Перевод В. Левика

Был у меня товарищ, Вернейший друг в беде. Труба трубила к бою, Он в ногу шел со мною И рядом был везде. Вот пуля просвистела, Как будто нас дразня. Мне ль умереть, ему ли? Он, он погиб от пули — Часть самого меня. Упал, раскинув руки,— Объятья мне раскрыв, И не обнимет боле… Но пусть лежишь ты в поле, Мой друг, — ты вечно жив!

ХОЗЯЙКИНА ДОЧЬ

Перевод В. Левика

Три парня по Рейну держали свой путь, К знакомой хозяйке зашли отдохнуть. «Дай пива, хозяйка, вина принеси, Красавицу дочку к столу пригласи». «Я пива подам и вина вам налью, Но в саван одела я дочку мою». И в горницу входят они, не дыша. Лежит там во гробе девица-душа. Один покрывало откинул с лица,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×