РИМЫ

Перевод В. Тихомирова

В самом деле, в старину славно ведь умели деву петь или жену — как лилею пели. В старопрежние лета — нынче где же это? — девы нежной красота прилежно воспета. Нынче ладу нет у нас, в песнях складу мало, в сердце скальда жар погас — к ляду все пропало. Раньше, если что не так, силу песни знали: черт ли, бес ли, вурдалак — песней изгоняли. И слова струились их, как молва, свободно, а едва запнулся стих — вся строфа негодна. Вот лиса[129]: лисе в отмест зло писали висы[130] — чудеса ли, что окрест исчезали лисы! Или ворона добыть — скальд спроворит разом: стихотворец мог убить заговорным сказом[131]. Черт ли ловкий, злобный бес,— вот улов, удача! — сам по слову скальда лез в упряжь, словно кляча. Овладеет скальдом вдруг гнев — к беде-кручине: что людей падет вокруг! что ладей в пучине! Может, был смельчак такой, оскорбил поэта,— скальд убил его строкой, словом сжил со света. Вот искусство прежних лет! Нынче ж пусто, худо: стал бесчувственен поэт — куда ему до чуда!

ЙОУНАС ХАДЛЬГРИМССОН

Перевод В. Тихомирова

Йоунас Хадльгримссон (1807–1845). — В годы учении в Копенгагенском университете был одним из издателей журнала «Фьолнир», ставившего перед собой цель обновить язык исландской литературы, пробудить национальное чувство.

Йоунас Хадльгримссон — мастер формы, обновитель поэтического языка, певец исландской природы. Посмертно, в 1847 и 1913 годах, были изданы его «Стихи», в 1883 году — «Стихи и другие произведения».

ОСТРОВОК ГУННАРА[132]

К земле склонилось летнее светило
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату