О! мой привет приютам безмятежным, да будет свят покой долин и взгорий; целуйте, волны, челн рыбачий в море, прильни, о ветер, к щечкам белоснежным. И ты, гонец весны, к родным местам лети, мой пестрокрылый, в поднебесье, на север лето песнями зови; а если встретишь ангелочка там в шапчонке с кистью, в домотканой пейсе, пропой, о дрозд, привет моей любви.

КРИСТИАН ЙОУНССОН

Кристиан Йоунссон (1842–1869). — Родился в семье бедного фермера, был сельскохозяйственным рабочим. Начальное образование получил дома, самостоятельно изучил датский, шведский, английский, немецкий языки и литературы. Стихи поэта обратили на себя внимание, и ему удалось поступить в высшее учебное заведение. Сборники его стихов публиковались в 1872, 1890 и 1911 годах.

КАТАРАКТ[139]

Перевод В. Тихомирова

Ни единый цветок-солнцелюб не проснется у серых скал, где с уступа летит на уступ пенный, гневно ревущий вал, где ты, старче, поешь, гремишь нескончаемый страшный сказ и утесы дрожат, что камыш на ветру в предвечерних! час. О героях поёшь ты быль, о делах старопрежних лет, и о том, как свободу повергли в пыль, и о том, как славы померк свет. Но над тобою закат, как встарь, сквозь облака струит багрец, и радужны струи твои: ты — царь, и радужной иеной горит венец. Из всех водопадов прекраснейший, ты непостижимо прекрасный поток! Страшно паденье твое с высоты в пустыне, где скалы, где ты одинок. Все преходяще: радости луч в сердце сменится скорбной мглой,— лишь ты неизменен, светел, могуч, с высот ниспадая, ревешь над землей. Вскипает прилив у подводных камней, вихрь обрывает роз лепестки, уходит радость летних дождей, приходит время зимней тоски. Слезы текут, по морщинам струясь, покоя не ведает человек,— в твоем же потоке струится, смеясь, жизнь, что не может сгинуть вовек. Мне бы в пучине твоей уснуть; в час, когда смерть не смогу обороть, когда проводят в последний путь мою неживую, недвижную плоть, когда земля меня залучит и слезы будут в глазах у всех, пусть надо мной тогда прозвучит твой безумно-ликующий смех!

СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН

Перевод В. Тихомирова

Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату