ИТАЛИЯ

КАРЛО ПОРТА

Перевод Е. Солоновича

Карло Порта (1776–1821). — Бурно проведя молодость в Венеции, зрелые годы поэт прожил в Милане; горький опыт чиновничьей службы лег в основу многих его сонетов. Патриотизм Порты сделал его ярым противником всего французского, что в эпоху наполеоновских итальянских походов неоднократно подвергало его опасностям. Воспитанный в традициях Просвещения, поэт стал одним из провозвестников романтизма в Италии.

Сонеты Карло Порты в совокупности — галерея сатирических портретов и сценок городской жизни. Порта по преимуществу поэт-антиклерикал, враг ханжества, социального неравенства; во многих его сонетах звучит сострадание к беднякам. Его сонеты написаны на миланском диалекте.

С древних времен и по наши дни каждая историческая область Италии сохраняет свой особый диалект; фонетические и лексические различия между диалектами настолько велики, что итальянцы одной провинции с большим трудом могут понять, что говорит житель другой. Это явление вызвано в первую очередь вековой раздробленностью Италии. Но мощную поддержку диалектам оказало то, что крупнейшие из них не только создали свою литературную традицию, но дали замечательных поэтов (миланский, например, — Порту, римский — Белли и т. д.) и драматургов. Вне языковой формы — а через нее и многообразных связей с местными традициями, бытом и культурой — понять творчество этих мастеров невозможно; для них диалект не орнаментальный материал, а сама плоть их творений. Итальянская языковая ситуация, с этой точки зрения, для Европы нового времени — исключительна, и переводчики итальянских диалектных текстов на другие языки не располагают ресурсами для их адекватной передачи.

КАК ВАШЕМУ СИЯТЕЛЬСТВУ УГОДНО[148]

Как Вашему Сиятельству угодно: Не спорю, в положении моем Хозяин вправе звать меня дерьмом И даже хлеще — это нынче модно. Серчать на вас в ответ неблагородно, Напротив — грудь я выгну колесом, Как будто трапезундским королем Меня вы объявили всенародно[149]. Назвать меня навозом все равно, Что предсказать удачу в лотерее, Поскольку жить стихами мудрено. Посмотришь, вы богаты, и весьма, И министерство платит все щедрее,— Ну чем не хороша судьба дерьма!

ДА, ГОСПОДИН МАРКИЗ

Да, господин маркиз, вы сверхмаркиз, Наимаркиз, и я вам не чета: Миланец Карло перед вами скис, Затем что кровь его не столь чиста. Вы гладите животик сверху вниз И чешете пониже живота; Диван под вашей задницей провис, А у меня в желудке — пустота. В письмо и в чтенье вы ни в зуб ногой, И красноречья вы не образец, Но перед вами спину гнут дугой. А я, не поднимая головы, Пишу, и мне бы, на худой конец,— Поклон такого олуха, как вы.

УГО ФОСКОЛО

Уго Фосколо (настоящее имя — Никколо Фосколо, 1778– 1827). — Отец поэта — итальянец, мать — гречанка. Его бурная жизнь пламенного патриота и солдата, пылкого влюбленного и вечно не удовлетворенного своими созданиями поэта — истинная жизнь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату