Там, где блуждают мысли ночные, в прошлом теряясь, будто в тумане,— слышатся стоны, сыплются листья воспоминаний… * * *

«Взгляд ее был неотступен и слезен…»

Перевод Б. Дубина

Взгляд ее был неотступен и слезен, а мои губы — взмолиться готовы, но не дала ей заплакать гордыня, и не сумел я промолвить ни слова. Порознь идем; но, быть может, однажды вспомнит, что сердце рванулось и сжалось, и, как твержу себе: «Что же молчал я?» — скажет: «Зачем я от слез удержалась?» * * *

«Гляну в глаза…»

Перевод Б. Дубина

Гляну в глаза — будто читаю по книге открытой. Взгляды не лгут, так для чего этот смех нарочитый? Плачь! Не таись, нищенской нежности больше не пряча. Плачь! Мы одни… Ты посмотри: я мужчина — и плачу! * * *

«Заря целует голубое платье…»

Перевод С. Гончаренко

Заря целует голубое платье залива, золоченного лучами; целует солнце тучу на закате и одевает в золото и пламя; костер, сжимая жаркие объятья, ночь напролет целуется с ветрами. И даже ива льнет к воде, целуя ручей, когда ее целуют струи. * * *

«Если у тебя, у синеглазой…»

Перевод С. Гончаренко

Если у тебя, у синеглазой, светится улыбка в ясном взоре, кажется мне, будто это блещет луч зари в синем море. Если у тебя, у синеглазой, набежали на глаза слезники, кажется, что это на фиалке вспыхнули росинки. Если же глаза у синеглазой в темноте озарены мечтою, то мечта в очах ее лазурных кажется звездою. * * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату