* * *

«Землю и небо пытаю с тоскою…»

Перевод с испанского Б. Дубина

Землю и небо пытаю с тоскою, вечно ищу и но знаю покоя. Как я тебя потеряла — не знаю. Вечно ищу, но ни шагом не ближе, даже когда ты мне снишься повсюду: тополь задену, камень увижу… Ни на земле тебя, счастье, ни в небе. И суждено мне сродниться с потерей, даже и веря: не сон ты напрасный,— даже и веря! * * *

«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти…»

Перевод с испанского Б. Дубина

Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти, в горе немилосердном павшие на колени,— живы людской порукой, где на земле найдете вы красоту такую, чтобы не знала тленья? Атома бестелесней, высей необозримей, тайное откровенье, вздох тишины небесной, — губы мои не смеют молвить твое имя, и безутешен разум перед твоей бездной!

ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕКЕР

Густаво Адольфо Бекер (1836–1870). — Крупнейший лирик позднего испанского романтизма. Начал свой путь в литературе журналистом и переводчиком романов. До этого служил чиновником и был уволен с работы за сочинение стихов в служебное время. Первая книга его лирики, «Рифмы», появилась в 1860 году; современники отметили в ней влияние поэзии Гейне. Сборник «Легенды», принес поэту национальную известность. Влияние Бекера на последующее развитие испанской лирики очень велико, и даже поэты нашего столетия, крайне критически воспринимавшие романтическую традицию XIX века, высоко ценили его стихи.

«Всё — выбор слов…»

Перевод О. Савича

Всё — выбор слов, и тем не менее вовеки, как сейчас, с тобой мы не сойдемся в мнении, кто виноват из нас. Любовь со словарем не знается,— откуда же узнать, где просто гордость, где вменяется в достоинство она? * * *

«Подделываясь под явь…»

Перевод О. Савича

Подделываясь под явь, как тень пустая, впереди желанья идет надежда, и ложь ее, как феникс, встает из ее же пепла. * * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату