все ушли, а я осталась — ни знакомого, ни друга. Только в поле подо мною светит хутор огоньками — я смотрю, а сердце ноет. …………………………. Время к ночи… В час урочный загудели колокольни, чтоб молилась Непорочной. Пусть помолится, кто может, а меня слезами душит, а меня все дума гложет, не по мне ли зазвонили. Я тянусь тебе вдогон, будто заживо в могиле, бастабальский перезвон. * * *

«Кто мне послал это жало…»

Перевод с галисийского Б. Дубина

Кто мне послал это жало, в сердце навел острие? Золотом, сталью, любовью ль — не знаю ранили сердце мое. Рана все глубже, мука — все горше, боль неотступна и зла. Как Магдалина, уснуть не могла я, слезы унять не могла. «Боже мой всемогущий, силою награди черное жало это выдернуть из груди!» Внял мне господь — и не стало муки моей колдовской. Рана закрылась. Как тихо, Боже… И странный покой… Будто не с горем простилась, а с чем-то, что поминаю тоской… Будто случайно к груди прикасаюсь и забываюсь в слезах… Господи, кто же поймет это тело, дух заключившее в прах?! * * *

«Спят уже страсти могильными снами…»

Перевод с испанского Б. Дубина

Спят уже страсти могильными снами. Что же со мною? Не знаю. Жадный ли червь изнутри меня точит или душа моя бредит больная? Знаю лишь радость я, полную горя, знаю то горе, что радует, раня, пламя, которое кормится жизнью, но без которого жизнь — умиранье. * * *

«Все, что когда-то было надеждою моею…»

Перевод с испанского Б. Дубина

Все, что когда-то было надеждою моею, Сегодня провожаю в далекий край закатный: Помедлим на дороге, душа, простимся с нею И побредем обратно: Когда рассвет не в радость, нужнее кров убогий И темнота вернее. Оставьте вещей птице гнездо ее родное, Пусть хищник под землею в покое затаится, В забвении — унынье, умершее — в гробнице, А я — в моей пустыне.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату