* * *

«Как король шел на войну…»

Перевод А. Колтоновского

Как король шел на войну В чужедальнюю страну, Зазвенели трубы медные На потехи на победные. А как Стах шел на войну В чужедальнюю страну, Зашумела рожь по полюшку На кручину, на недолюшку… Свищут пули на войне, Бродит смерть в дыму, в огне, Тешат взор вожди отважные, Стонут ратники сермяжные. Бой умолк; труба гремит, С тяжкой раной Стах лежит, А король стезей кровавою Возвращается со славою. И навстречу у ворот Шумно высыпал народ, Дрогнул замок града стольного От трезвона колокольного. А как лег в могилу Стах, Ветер песню спел в кустах И звонил, летя дубровами, Колокольцами лиловыми…

URBS AVINIONENSIS[260]

Перевод В. Левика

Семь — число из самых лучших Для всего, что сердцу мило. Авиньон в семерке черпал Веру, истину и силу. Семь ворот в стенах имел он, Семь созвучий в перезвоне. Семь грехов свершалось за день В добронравном Авиньоне. Семь крутов для фарандолы[261], Семь церквей для паствы было. Семь ключей к воротам града Семь правителей хранило. Даже семь мудрейших греков Родились бы не в Элладе, Если б мудрость уважали В Авиньоне, славном граде. Семь дворцов зато имел он, Семь аббатств различной масти, Семь обителей для женщин, Под крестом таящих страсти. Папы жили в семивратных, Семибашенных палатах. Семь крылец там охраняли Семь архангелов крылатых. Семь стояло кардиналов Пред святым отцом у трона. Семь грехов смердели смертно К небесам из Авиньона.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату