КАЗИМЕЖ ТЕТМАЙЕР

Казимеж Тетмайер (1865–1940). — Поэт стоит у потоков того периода в истории польской литературы (конец XIX — начало XX в.), который называют эпохой «Молодой Польши» и который отмечен влиянием модернистских течений, переплетавшихся подчас с оживлением романтических традиций и не заглушивших вместе с тем развития реализма. В книжках «Поэзии» Тетмайера (издавались с начала 90-х годов) доминируют стихи пейзажного и любовного содержания, размышления о кризисе культуры, индивидуалистический протест против серости мещанского бытия. Он писал также драмы и прозу (особенно популярны его новеллы и романы о крестьянах-горцах, жителях Татр, — «На скалистом Подгалье», 1903–1910; «Легенда Татр», 1909–1910). После первой мировой войны Тетмайер, страдавший психическим заболеванием, прекращает литературную деятельность.

В ЛЕСУ

Перевод Арк. Штейнберга

Медлительно и сонно, разморены от зною, плывут в лазури тучки, мерцая белизною. В косом луче касатка порой несется мимо, серебряною каплей сверкнув неуловимо, и золотые блики нет-нет мелькнут на склонах, на травяных лужайках, рекою окаймленных. Смарагдовое солнце сквозит в тенистых чащах, пронизывает ветви пучками стрел горящих. И на земле и в небе, струясь подобно чуду, прозрачно голубеет задумчивость повсюду.

МЕЛОДИЯ НОЧНЫХ ТУМАНОВ

(Над Черным Гусеничным Прудом)

Перевод Арк. Штейнберга

Тише, тише, не строньте сонной влаги в долинах, лучше с ветром пропляшем средь просторов пустынных, вкруг луны обовьемся, как прозрачные ткани, позаимствуем отсвет многоцветных сверканий. Звон ручьев мы впитаем, и плесканье в озерах, и соснового бора еле слышимый шорох, ароматом цветочным до отвалу упьемся, с легким ветром в пространство голубое взовьемся, и, исполнены красок, ароматов и звонов, снова пустимся в пляску, сонной влаги не стронув. Вон звезда покатилась, в темноте пропадая, и за нею вдогонку понеслась наша стая! Мы играем пушинкой, оброненной осотом, пестрым перышком птичьим, что кружит над болотом, и с летучею мышью мы беззвучно пропляшем, оплетем паутинным, частым неводом нашим. От вершины к вершине мы мостки перекинем, пригвоздим их к утесам звездным лучиком синим, на мостках этих ветер на мгновенье приляжет, и развеет их тут же, и лететь нам прикажет… * * *

«Молви хоть слово…»

Перевод А. Ревича

Молви хоть слово… Мечтал я о встрече Долгие годы… Напев твоей речи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату