Я вспомнил тетушку, прошедший год… Как кротко Она ждала конца. Была старуха тетка Всегда ко мне добра. На тело, саваном обвитое, сухое, Такое жалкое, глядел я, молча стоя У смертного одра. Для гроба мерку снять пришли мастеровые, Кюре читал псалтырь… И свечи восковые Струили желтый свет. Глядел на мертвую, на родственников лица, Но повторять молитв не мог: нельзя молиться, Коль веры больше нет. Слез не было, хоть знал — она меня любила… Стара и мать моя. Еще одна могила,— Уж зев ее отверст,— И скроется навек, в тиши могильной тлея, Все то, что я любил; останусь на земле я Один, один как перст. Увы, исчезнет все, что дорого и свято. Не станет матери… Нет ни сестры, ни брата, Ни любящей жены… По солнце снизилось до крыш, и в зыбких пятнах, Отбрасываемых на ткань лучей закатных, Уж нет той желтизны. Покою, радости в моей душе нет места. Вовеки не шепнет мне юная невеста Застенчивого «да»; С любимой об руку, в волнении едином, Мне в церкви не стоять под желтым балдахином. Вовеки, никогда! Никто в мой смертный час, в тот миг, что неминуем, Не склонится ко мне с прощальным поцелуем И лить не станет слез. Не нужный никому и никому не милый Окончу дни свои; и над моей могилой Не будет желтых роз. Стемнело… Голоса былого замолчали… Спускаюсь и — туда, где тонут все печали: В людской водоворот. Полны все кабачки. Толкучка, шум нестройный; Калека под хмельком куплет малопристойный Простуженно орет. Бранятся, шутят, пьют — резвятся на свободе; Целуют, тискают при всем честном народе Подвыпивших подруг. И, сытый зрелищем житейской карусели, Я дома до утра ворочаюсь в постели Под выкрики пьянчуг.

АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ

Альфред де Мюссе (1810–1857). — Первая книга стихов Мюссе — «Испанские и итальянские повести» (1830) — привлекала Пушкина своей «живостью необыкновенной». Празднично яркие сцены страсти, ревности, измены переданы здесь с немалой долей трезвой иронии. С течением лет усталая опустошенность души, «болезнь века», пристальным аналитиком которой был Мюссе — прозаик и драматург, все больше занимает воображение Мюссе-стихотворца (в лирической драме «Уста и чаша» из сборника «Спектакль в кресле», 1832, в поэме «Ролла», 1833); страдание и скорбь представляются ему теперь неизбежной ценой поэтического вдохновения (цикл стихотворений «Ночи», 1835–1837). В конце жизни Мюссе нечасто обращается к стихам, по лучшие его строки сохраняют непринужденную грациозность и остроумие.

ПЕСНЯ

Перевод В. Брюсова

Слабому сердцу посмел я сказать: Будет, ах, будет любви предаваться! Разве не видишь, что вечно меняться — Значит в желаньях блаженство терять? Сердце мне, сердце шепнуло в ответ: Нет, не довольно любви предаваться! Слаще тому, кто умеет меняться,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату