Кто любит и молчит, страдая, В слезах от вас навек уйдет. Пусть горше не пил он напитка, Пусть он истает, как свеча, Но мне милее наша пытка, Чем ваше дело палача.

ЭКСПРОМТ В ОТВЕТ НА ВОПРОС: «ЧТО ТАКОЕ ПОЭЗИЯ?»

Перевод В. Васильева

Смеяться, петь о том, что по сердцу пришлось, Грустить и изливать на золотую ось Мысль беспокойную, но взвешенную твердо; Любить прекрасное, искать ему аккорда, На зов души лететь за истиной вослед, Не вспоминать того, что скрыто мраком лет; Дарить бессмертие мечте, на миг рожденной, Найти высокое в надежде затаенной, В улыбке и в мольбе, где полон каждый слог Очарованья и тревог, И слезы обратить в жемчужины — вот это Призвание, и жизнь, и торжество поэта.

ПЕСНЬ БАРБЕРИНЫ

Перевод А. Ревича

Рыцарь, ты в бой отправляешься ныне, Там, на чужбине, Что тебя ждет? Ночь опускается черным покровом, В мире суровом Столько невзгод! Ах, ты задумал с любовью проститься? Хочешь забыться — Мысль по пятам. О честолюбец, не знающий страха, Горсткою праха Станешь ты сам. Рыцарь, в поход отправляешься ныне? Ждешь на чужбине Славы в бою? Вспомни, как я улыбалась вначале. В горькой печали Слезы пролью.

ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ АЛЬФРЕДА ДЕ МЮССЕ

Перевод А. Ревича

Все время слышу погребальный звон, Жду восемнадцать месяцев кончину, С бессонницей борюсь, влачу кручину, И веет холодом со всех сторон. Чем жарче спорю с немочью моею, Тем все острей предчувствую беду, Слабеет сердце, двинуться не смею, Боюсь: шагну — и навсегда уйду. Все меньше сил, все круче перевалы, Покой мой близок, но не кончен бой. Как загнанный скакун, мой дух усталый Вот-вот споткнется и — с копыт долой.

ЭЖЕЗИПП МОРО

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату