Душевный друг, — недаром, хороня, Чужие люди были как родня И столько слез так искренне пролили. Лишь я бродил и вдоль и поперек, Скорей растерян, нежели в печали. И слез не лил, а люди замечали, И кто-то даже бросил мне упрек. Но шумное их горе было кратко, А за три года мало ли забот: Удачи, беды, — был переворот,— И стерлась ее память без остатка. Один лишь я припомню и всплакну, И столько лет, ушедших без возврата, Как имя на коре, моя утрата Растет, не заживая, в глубину.

ЧЕРНАЯ ТОЧКА

Перевод Ю. Денисова

Тем, кто посмел взглянуть на солнце, не мигая, Казалось, что оно лишь точек черных стая. Они сливаются в одну, затмив простор. Так молодость моя когда-то прямо, смело Лишь несколько секунд на Славу посмотрела — И черной точкою был помрачен мой взор. Она окрасила в цвет смерти и могилы Весь мир, и я гляжу на все вокруг уныло, Всегда передо мной то черное пятно. И радость и любовь — затмило все собою… О, горе! Лишь орлу дозволено судьбою Смотреть на Солнце ли, на Славу ль — все равно!

ЗЫБКОЕ

Перевод Елены Ваевской

Нет возлюбленных нежных: Все из жизни ушли! И в краю безмятежном Все покой обрели! С ними ангелов сонмы, Они дивно светлы И пречистой мадонне Воссылают хвалы! В белоснежном уборе, В тонких пальцах цветы… О, любовь, что, как горе, Не щадит красоты!.. Беспредельности вечной Отблеск в милых глазах: Пусть угасшие свечи Светят нам в небесах!

ЗАХОД СОЛНЦА

Перевод Елены Ваевской

Когда над Тюильри закатный небосвод Дворцовых окон ряд окрасит, пламенея, В вечерний этот час я — Главная аллея, Я — зеркало озерных вод! И вот, друзья мои, как неусыпный страж, Прихода темноты я жду в вечернем парке.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату