Роскошный экипаж и замок над прудом — Вот матерьял его поэм тяжеловесных, Строф вычурных, где смысл отыщется с трудом. Помилуйте наш слух! Поэма не ливрея, Не стоит нацеплять на строга галуны, Мы слушать не хотим вас, от стыда краснея За ваши жалкие усилья. Вы смешны! Поэты, дыры скрыть в лохмотьях не стремитесь, Таланты расцветут в лишеньях и в беде, Но в наши рубища рядиться постыдитесь, Бард может вырасти лишь в подлинной нужде. Я призывал порой с улыбкой час кончины, В безбедные года мне был не страшен он, Но смерти я боюсь сегодня без причины, Хоть беден, голоден, измучен, истощен.

ГИМН СОЛНЦУ

Я медленно бреду по узкой тропке этой, Тоскою злой влеком; Измученный, больной, ложусь на мох нагретый, Как дикий зверь, ничком. Я голоден, я слаб, дрожу в разгаре лета И призываю сон, Чтоб дать передохнуть глазам от буйства света, Мне все ж доступен он. Нам даже солнца луч порой не по карману, И наша жизнь темна, Мы платим пошлину за свет дневной тирану,— Я уплатил сполна. Но дарит всем тепло светило без разбора, Ведь солнцу все равно: На рубища бродяг и гордый лоб сеньора Льет тот же свет оно.

ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ

Жерар де Нерваль (настоящее имя — Жерар Лабрюни, 1808– 1855). — Среди молодых романтиков из круга «неистовых» Нерваля ждала судьба едва ли не самая трагическая: трудное существование писателя, живущего своим пером, неудачная любовь, все учащающиеся приступы душевной болезни, бесприютная нищета и самоубийство в темном парижском переулке.

Ранние стихотворения Нерваля, объединенные им под названием «Маленькие оды» (1852), своей прозрачной напевностью напоминают о бесхитростном очаровании старинных народных песен; но иногда здесь уже слышен голос будущего автора «Химер» (1854) — цикла из двенадцати сонетов, где в строках, насыщенных многозначными до темноты образами, сплавлены отзвуки античных мифов и средневековых легенд, причудливые тени подлинных событий жизни и оккультные символы, ностальгия по далекому «золотому веку» и ощущение трепетной одушевленности всего сущего. Нерваль оставил также сборник лирических новелл «Дочери огня» (1854), повесть «Аврелия» (1854), драмы, путевые очерки, переводы («Фауст» Гете, 1828).

АПРЕЛЬ

Перевод Э. Липецкой

Тепло и пыльно, синь без края, И, стены тускло обагряя, Закаты тлеют допоздна, Но не сыскать листов зеленых: Лишь красноватый дым на кронах, А сеть ветвей черным-черна. Мне эти дни всего противней: Я жду грозы, веселых ливней,— Тогда, воспрянув ото сна, Подобна девочке-наяде, В зелено-розовом наряде Из глуби вынырнет весна.

БАБУШКА

Перевод А. Гелескула

Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату