Вдруг власть заполучил и правит деспотично… Рабы, превращены нежданно в палачей, Вы схожи с молотом из басенки моей!

КАПЛЯ

Перевод А. Гатова

Когда из тучи темной, грозовой Упала капля в море, жребий свой Она оплакивала: «Я в печали, Я погибаю среди волн морских, Ненужная… Ах, в помыслах моих Совсем иные образы вставали! Я думала, я буду на земле У бабочки на бархатном крыле Летать или сверкать в траве зеленой…» Так сетует… А по морскому лону Медлительная устрица плывет И, вдруг раскрывшись, каплю поглощает. В ракушке капелька отвердевает, Становится жемчужиной — и вот Пловец, подняв ее со дна морского, Раскрыл ее темницу, и она Для жизни вольной, светлой, новой Навеки освобождена. О дочь народа! Черный жребий твой — За хлеб и кров работать день-деньской. Мужайся! Беды все твои — до срока. Ты выйдешь — будет день! — из темноты: Средь волн мирских не будешь одинока — Жемчужиной народа станешь ты.

ПЕТРЮС БОРЕЛЬ

Перевод П. Стрижевской

Жозеф-Пьер Борель (1809–1859). — Называл себя на средневековый лад Петрюсом и присоединял к своему имени прозвище «ликантроп» — «волкочеловек»; это значило: непохожий на собратьев-людей и им не покоряющийся. На рубеже 20–30-х годов он был душой кружка «неистовых» романтиков, в искусстве и в жизни не упускавших случая бросить вызов «классикам» и «мещанам». Борель с горячим воодушевлением встретил Июльскую революцию 1830 года и не менее остро переживал крушение связанных с нею надежд, сохранив, однако, верность своим республиканским идеалам.

Непримиримое, «вселенское» бунтарство в его стихах и прозе претворяется в эпатирующе- жестокие сюжеты и образы, в ядовитый сарказм инвектив, пронзительную горечь признаний. Борель оставил сборник стихов «Рапсодии» (1832), повесть «Шампавер. Безнравственные рассказы» (1833) и исторический роман «Госпожа Пютифар» (1839). Последние двадцать лет жизни он ничего не писал и умер мелким служащим в Алжире.

СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ

Я призывал порой с улыбкой час кончины, В безбедные года мне был не страшен он, Душою к смерти я стремился без причины, Утехами любви и счастьем утомлен. Нам радость тяжела, и навевает скуку Безоблачная жизнь и праздных дней черед, Веселье нас гнетет, смех переходит в муку, В железные тиски сердца тоска берет. Корабль судьбы летит, утратив управленье, По воле всех ветров, готовый рухнуть в ад,— Лишь храм поэзии сияет в отдаленье, Песнь барда нас пьянит, как пряный аромат. Свободным должен быть вовеки бард, как птица, Пусть по ночам среди деревьев он поет,— Подобно селезню, пусть криками стремится Закат сопровождать, приветствовать восход. Он птица, бард. Ему суровым быть пристало, Серьезным, сдержанным и всех богатств иметь — Плащ рваный на плечах, под курткой сталь кинжала, Жить в одиночестве, ни для кого не петь. Но жалок нынче бард, подобье попугая! — Обласкан женщиной, в изящный фрак одет, С трудом фальшивые рулады исторгая, Как в клетке золотой, живет ручной поэт. Обжора и гурман, страдающий изжогой, Микстуру, охая, глотает перед сном. Став снобом, неженкой, шутом и недотрогой, Меч сохранив для клятв, он стал ходить с зонтом. Балы, цветы, шелка возлюбленных прелестных,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату