Ни я не мил, ни мне ничто не мило; Моей душе со мной не по пути; Во мне самом давно моя могила — И я мертвей умерших во плоти. Едва лишь тень потянется к руинам, Я припаду к остывшему песку И, холодом пронизанный змеиным, Скользну в мою беззвучную тоску.

ПО ДОРОГЕ К МОНАСТЫРЮ МИРАФЛОРЕС

Перевод И. Чежеговой

Да, здесь крутой подъем, и пыльный и тяжелый, Под стать монастырю пейзаж: скалистый, голый; Здесь камни, из-под ног срываясь, вниз летят И каждый миг увлечь нас в пропасть норовят. Здесь ни травинки нет, для глаза нет отрады: Лишь камни каменной обветренной ограды Да скопище олив, что прячут стан кривой Под буро-пепельной безжизненной листвой. Все солнцем выжжено: гранитные утесы, И скалы в трещинах, и серые откосы, И сердце, сжатое унынием, болит… Но вот вы наверху: что за нежданный вид! Синеющая даль и древней церкви стены, Где Сида прах лежит и рядом — прах Химены!

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ «ВЕНЕЦИАНСКОГО КАРНАВАЛА[308]»

(Из цикла)

УЛИЦА

Перевод В. Портнова

Вот неотвязчивый напев! Все скрипки, все шарманки блазнит, Все подворотни облетев, Собак до исступленья дразнит. Все табакерки, все часы Его полвека пели звонко, И все альты, и все басы, И бабушка, еще девчонкой. Под этот роковой мотив Все птицы крылышками машут, Юнцы, подружек обхватив, В пыли под свист кларнета пляшут. Его горланят кабачки, Увитые плющом и хмелем, Любые праздные деньки Полны все тем же ритурнелем. На флейте нищий инвалид Его дудит, фальшивя тяжко, И даже пудель в такт скулит, Пока толпу обходит с чашкой. И гитаристки вновь и вновь Его твердят в кафешантанах, Печально вскидывая бровь На выкрики и хохот пьяных. Как будто ухватив крючком, Его в какой-то вечер синий Своим божественным смычком Поймал кудесник Паганини. И словно выцветший атлас Заставил вспыхнуть в прожнем блеске, Пустив по глади пошлых фраз Плыть золотые арабески.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату