Согласна? Верь, твой друг доволен будет: Готов я выполнить его заказы, Портрет шутя доделаю, — да, да, А заворчит он — что-нибудь еще Ему подкину, и довольно будет, Чтоб выручить кузена. А вдобавок, Что лучше и что мне важней всего, Тебе на брыжи дам тринадцать скуди[27]! Ты рада, милая? Но он-то, он, Кузен! И чем тебе он полюбился? Я нынче безмятежен, как старик. Жалею о немногом, перемен Совсем не жажду. Прошлое прошло, Так для чего еще менять что-либо? Проступок мой перед Франциском? Правда, Его я деньги взял, в соблазн я впал, Дом этот выстроил, грешил — и все тут. Родители мои в нужде скончались — А сам-то был богат я? Ты же видишь, Как богатеют! Каждому свое. Они ведь нищими и родились, И жили, и скончались. Я трудился За плату жалкую. Пусть сын хороший Попробует, как я, картин две сотни Создать! Есть, право, в чем-то равновесье, Ведь я сегодня был тобой любим. С меня достаточно. Чего ж еще? Одну возможность — в царствии небесном, Быть может, ангел выделит четыре Стены: для Леонардо[28], Рафаэля[29], И Микель Аньоло, и для меня,— Они все холосты и побеждают,— Но у меня Лукреция! Я выбрал. Кузен свистит! Ступай, любовь моя.

РАЗВИТИЕ[30]

Перевод А. Сергеева

Отец мой был филолог-эллинист. Я, пятилетний, раз его спросил: «Ты что читаешь?» — «Про Осаду Трои». «Осаду… Трои… Что это такое?» Он стулья и столы составил в город И, посадив меня наверх Приамом, Поведал, что Елену — нашу кошку — От прежнего хозяина сманил Злодей Парис, и вот она, трусиха, Забилась под скамеечку для ног; Собаки наши, Таузер и Трей,— Атриды — из-за драгоценной киски Воюют с Троей; а когда Ахилл — Мой пони — перестанет обижаться И выскочит из стойла, Гектор дрогнет И побежит (рассыльный наш мальчишка). Так я узнал, кто — кто и что к чему. В пять лет я понял все, что мог понять, Какой же это был восторг! Должно быть, Такой же, как сейчас. Наставник мудрый Не ослепил невыносимым светом Всезнанья слабые глаза невежды, Но и не дал им впредь подслеповато Довольствоваться тьмой и пустотой. Когда двумя-тремя годами позже С друзьями я играл в Осаду Трои, Отец мой увидал и не одобрил: «Тебе пора бы самому прочесть В подробностях о том, о чем когда-то Я дал тебе начальное понятье. Вот Поп[31] — он досконально изложил То, что в один прекрасный день, быть может, Услышишь ты от самого Гомера. Штудируй греческий, — по крайней мере, Старайся, — может быть, к тебе придет Слепой Старик, Сладчайший из Певцов,— „Туфлос“ — слепой, „гедистос“ — самый сладкий. Пока же будь доволен переводом — Читай!» Я прочитал запоем Попа: Что может быть прекрасней и правдивей? Потом я с чувством взялся за учебник, Ступенька за ступенькой подбираясь К оригиналу, к подлинному слову, Когда мне будет нужен, скажем, Буттман[32]. Шло время; я готовился — и вдруг: «Ты, говоришь, созрел для „Илиады“? Вон Хайне[33] — красный том на третьей полке; Да не забудь заглядывать в словарь!»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×