39

Зеленый Дом (исп.).

40

«Грэй» (grey) серый (англ.).

41

«Нордберг» (nordberg) — «северная гора» — тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из нее. (нем.).

42

Gris — серый. Джеймс Боливар ди Грис (или в других переводах — ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса» (исп.).

43

«Матерь Божья на броневике!» (польск.).

44

Последнее по счету, но не по важности (англ.).

45

«Подожди, мы скоро!» (исп.).

46

Боннет — традиционный шотландский берет оригинальной формы.

47

Гном (швейц., нем.).

48

Личный, индивидуальный (нем.).

49

Пехота (пехотный) (нем.).

50

Карабин-пулемет (нем.).

51

Весельчак (англ. жарг.), прозвище английских морских пехотинцев, его обыграл Киплинг в своем стихотворении «Солдат, а также Моряк». Именно на этот стих намекает Эрк — про митральезу там тоже есть…

52

«Американский корабль! Таможня! Таможенники чертовы!» (исп.).

53

Тартан — клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана — свои специфические, никогда не повторяющиеся сочетания цветных нитей.

54

«Пиджине» — упрощенный язык без склонений и времен, а также смесь нескольких языков.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×