2

«Generalisimo» (исп.) — Генералиссимус.

3

«General en Jefe» (исп.) — Главнокомандующий.

4

espectro (исп.)… — призрак.

5

companero (исп.)… — товарищ.

6

«Stasi»(нем.) — разведка ГДР.

7

tenente (ит.) — лейтенант.

8

«NordDeutscher Lloyd»(нем.) — «Северогерманский Ллойд» — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.

9

tenente (ит.) — лейтенант.

10

То же самое, что «Не вешай лапшу на уши…», «Не пудри мозги…» и т. д.

11

Ручные гранаты, изготовленные соответственно на основе гильз от 57-мм и 47-мм снарядов. «Ручные» варианты в отличие от «стакана» из 37-мм гильзы (для РГ40) не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» — гвозди — между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…

12

Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!

13

Welcher Teufel wir so fur langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!

14

Chi vivra vedra… (ит.) — Поживем, увидим…

15

Himmeldonnerwetter! (нем.) — Черт возьми!

16

Названия газет «Huragua News» — «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» — «Кубинская Свобода». «El Bolethn de Oriente»(«Oriente Herald») — «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» — «Новости Сантьяго-де-Куба».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату