«Generalisimo» (исп.) — Генералиссимус.
«General en Jefe» (исп.) — Главнокомандующий.
espectro (исп.)… — призрак.
companero (исп.)… — товарищ.
«Stasi»(нем.) — разведка ГДР.
tenente (ит.) — лейтенант.
«NordDeutscher Lloyd»(нем.) — «Северогерманский Ллойд» — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.
tenente (ит.) — лейтенант.
То же самое, что «Не вешай лапшу на уши…», «Не пудри мозги…» и т. д.
Ручные гранаты, изготовленные соответственно на основе гильз от 57-мм и 47-мм снарядов. «Ручные» варианты в отличие от «стакана» из 37-мм гильзы (для РГ40) не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» — гвозди — между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…
Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!
Welcher Teufel wir so fur langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!
Chi vivra vedra… (ит.) — Поживем, увидим…
Himmeldonnerwetter! (нем.) — Черт возьми!
Названия газет «Huragua News» — «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» — «Кубинская Свобода». «El Bolethn de Oriente»(«Oriente Herald») — «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» — «Новости Сантьяго-де-Куба».