bandoleros (исп.) — бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).
General de Brigada (исп.) — бригадный генерал.
der Schieber (нем.) — барыга, фарцовщик.
Teufel!!! (нем.) — Черт!!!
…mein sitzen im Dreck! (нем.) —…мое дело дрянь!
A la Mere de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр.) — К чертовой матери под хвост такие новости!
«Fiery Show» (англ.) — «Огненный Спектакль», «Шоу огня» и — на сленге — внезапный, мощный огневой налет… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.
Пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.
«General de Division» (исп.)… дивизионный генерал.
Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста — Сергей Шабуцкий, 1964 г.).
Inspeccion General del Ejercito (исп.) — Генеральная Инспекция (функция понятна?)
«inspektores» (исп.) — «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.
Rebel Yell (англ.) — клич мятежников, солдат-южан времен Гражданской войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян — «нечто жуткое и кошмарное»…