17

bandoleros (исп.) — бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).

18

General de Brigada (исп.) — бригадный генерал.

19

der Schieber (нем.) — барыга, фарцовщик.

20

Teufel!!! (нем.) — Черт!!!

21

…mein sitzen im Dreck! (нем.) —…мое дело дрянь!

22

A la Mere de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр.) — К чертовой матери под хвост такие новости!

23

«Fiery Show» (англ.) — «Огненный Спектакль», «Шоу огня» и — на сленге — внезапный, мощный огневой налет… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.

24

Пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.

25

82 мм миномет 2В14…

26

«General de Division» (исп.)… дивизионный генерал.

27

См. прим. к главе 1…

28

Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста — Сергей Шабуцкий, 1964 г.).

29

Inspeccion General del Ejercito (исп.) — Генеральная Инспекция (функция понятна?)

30

«inspektores» (исп.) — «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.

31

Rebel Yell (англ.) — клич мятежников, солдат-южан времен Гражданской войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян — «нечто жуткое и кошмарное»…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату