Неофициальное название штата Нью-Джерси. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь: ваша правда (фр.).

3

Фирма, выпускающая фломастеры с богатым выбором оттенков.

4

Жизнь втроем, «шведская» семья (фр).

5

Намек на холмик, с которого предположительно стрелял в президента Кеннеди второй убийца.

6

Система «перехватывающих» парковок, где можно оставить машину и продолжить путь на автобусе.

7

Японский фильм в жанре аниме. Вместе с билетами на этот фильм распространяются стилизованные тематические карты, подобные тем, что в фильме вызывают монстров.

8

Имеется в виду звукозаписывающая американская компания «Мотаун рекордз».

9

Английская порода борзых собак, выведена для охоты на зайца скрещиванием грейхаунда с терьерами и итальянской левреткой.

10

Дом-музей Элвиса Пресли в Мемфисе, США.

11

То есть членам «Weather Underground» — американской террористической группировки.

12

Для перехода на испанский, пожалуйста, нажмите цифру два (исп.).

13

Cram — давка, толкотня (англ.).

14

Имеется в виду попытка американцев высадить десант в Заливе Свиней на побережье Кубы в ходе операции «Плайя-Хирон» в 1961 г.

15

Шекспир, У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

16

Главный игрок нападения в американском футболе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату