утешили его.
Набежали тучи, и пошел дождь. Майрон едва не улыбнулся. Да, дождь. Это больше подходило к настроению, чем синее небо. Он закрыл глаза и чувствовал, как бьют по нему капли. Потом встал и направился вниз по холму к машине. Там он увидел Джессику. Она была словно призрак. Он не видел ее и не разговаривал с ней уже две недели. Ее прекрасное лицо было мокрым – от дождя или от слез. Трудно сказать.
Майрон замер и посмотрел на Джессику. Что-то еще разбилось у него в груди, как выпавший из рук графин.
– Я не хотел сделать тебе больно, – сказал он.
– Я знаю, – ответила Джессика.
И он пошел от нее прочь. Она стояла и молча следила за ним. Он сел в машину и повернул ключ в зажигании. Джессика не пошевелилась. Майрон тронулся с места, не отрывая глаз от зеркала заднего обзора. Призрачное видение становилось все меньше и меньше. Но так и не исчезло окончательно.
Примечания
1
Люгоши, Бела – актер театра и кино, исполнитель роли графа-вампира в фильме «Дракула».
2
Человек-слон – главный персонаж одноименного фильма режиссера Д. Линча.
3
Мэдисон-Сквер-Гарден – концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.
4
Да (фр.).
5
Пожайлуста (фр.).
6
Ричард Литтл – известный певец и пианист.
7
Фулбрайт Джеймс Уильям (1905–1995) – государственный и политический деятель, инициатор программы стипендий Фулбрайта.
8
«Мейфлауэр» – английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан сто два пилигрима из Старого Света – первые поселенцы Новой Англии.
9
Бьюкен Джеймс – 15-й президент США.
10
Пяточное сухожилие.
11
Холлмарк – «Холлмарк кардз» – компания, выпускающая поздравительные открытки.
12
Чанс (Chance) в переводе с английского означает «случай».
13
Линдберг Чарлз Огастес – авиатор, общественный деятель. В 1932 году похитили и убили его полуторагодовалого сына.
14
Люка Брази – один из наиболее зловещих персонажей романа Марио Пьюзо «Крестный отец».
15
Мистер Фриз – герой Арнольда Шварценеггера в фильме «Бэтман и Робин».
16
Кофе, пожалуйста (исп.).
17
Тайлз (tiles) – в переводе с английского означает «керамические плитки».
18
Дэнжер – означает опасность.
19
«Кивание интернэшнл» – международная организация так называемых «клубов на службе