of ideology. When Alexander Yakovlev attacked
the 1960s) and the dissident intelligentsia. Even Solzhenitsyn came to its defence when it was attacked by the journal
What, in the end, was ‘Soviet culture’? Was it anything? Can one ever say that there was a specific Soviet genre in the arts? The avant-garde of the 1920s, which borrowed a great deal from Western Europe, was really a continuation of the modernism of the turn of century. It was revolutionary, in many ways more so than the Bolshevik regime, but in the end it was not compatible with the Soviet state, which could never have been built on artists’ dreams. The idea of constructing Soviet culture on a ‘proletarian’ foundation was similarly unsustainable - although that was surely the one idea of culture that was intrinsically ‘Soviet’: factory whistles don’t make music (and what, in any case, is ‘proletarian art’?). Socialist Realism was also, arguably, a distinctively Soviet art form. Yet a large part of it was a hideous distortion of the nineteenth-century tradition, not unlike the art of the Third Reich or of fascist Italy. Ultimately the ‘Soviet’ element (which boiled down to the deadening weight of ideology) added nothing to the art.
The Georgian film director Otar loseliani recalls a conversation with the veteran film-maker Boris Barnet in 1962:
He asked me: ‘Who are you?’ I said, ‘A director’… ‘Soviet’, he corrected, ‘you must always say “Soviet director”. It is a very special profession.’ ‘In what way?’ I asked. ‘Because if you ever manage to become honest, which would surprise me, you can remove the word “Soviet”.’205
8
From beneath such ruins I speak,
From beneath such an avalanche I cry,
As if under the vault of a fetid cellar
I were burning in quicklime.
I will pretend to be soundless this winter
And I will slam the eternal doors forever,
And even so, they will recognize my voice,
And even so they will believe in it once more.210
Anna Akhmatova was one of the great survivors. Her poetic voice was irrepressible. In the last ten years of her long life, beginning with the release of her son from the gulag in 1956, Akhmatova enjoyed a relatively settled existence. She was fortunate enough to retain her capacity for writing poetry until the end.
In 1963 she wrote the last additions to her masterpiece,
… and because I don’t have enough paper, I am writing on your first draft.212*
* Akhmatova informed several friends that the first dedication was to Mandelstam. When Nadezhda Mandelstam initially heard her read the poem and asked her to whom the dedication was addressed, Akhmatova replied ‘with some irritation’: ‘Whose first draft do you think I can write on?’ (Mandelstam,
The poem is full of literary references, over which countless scholars have puzzled, but its essence, as suggested by the dedication, is foretold by Mandelstam in a prayer-like poem which Akhmatova quotes as an epigraph to the third chapter of her own poem.
We shall meet again in Petersburg
as though we had interred the sun in it
and shall pronounce for the first time
that blessed, senseless word.
In the black velvet of the Soviet night,
in the velvet of the universal void
the familiar eyes of blessed women sing
and still the deathless flowers bloom.213
Akhmatova’s
Akhmatova died peacefully in a convalescent home in Moscow on 5 March 1966. Her body was taken to the morgue of the former Sheremetev Alms House, founded in the memory of Praskovya, where she was protected by the same motto that overlooked the gates of the Fountain House:
8
overleaf:
1
Homesickness! that long Exposed weariness! It’s all the same to me now Where I am altogether lonely
Or what stones I wander over Home with a shopping bag to A house that is no more mine Than a hospital or a barracks.
It’s all the same to me, a captive Lion - what faces I move through Bristling, or what human crowd will Cast me out as it must -
Into myself, into my separate internal World, a Kamchatka bear without ice. Where I fail to fit in (and I’m not trying) or Where I’m humiliated it’s all the same.
And I won’t be seduced by the thought of My native language, its milky call. How can it matter in what tongue I Am misunderstood by whomever I meet
(Or by what readers, swallowing Newsprint, squeezing for gossip?) They all belong to the twentieth Century, and I am before time,
Stunned, like a log left
Behind from an avenue of trees.
People are all the same to me, everything
Is the same, and it may be that the most
Indifferent of all are those
Signs and tokens which once were
Native but the dates have been
Rubbed out: the soul was born somewhere,
But my country has taken so little care Of me that even the sharpest spy could Go over my whole spirit and would Detect no birthmark there!
Houses are alien, churches are empty Everything is the same: But if by the side of the path a Bush arises, especially
a rowanberry…’
The rowanberry tree stirred up painful memories for the exiled poet Marina Tsvetaeva. It was a reminder of her long-lost childhood in Russia and the one native ‘birthmark’ that she could neither disguise nor bury underneath these lines of feigned indifference to her native land. From her first attempts at verse, Tsvetaeva adopted the rowanberry tree as a symbol of her solitude:
The red mound of a rowanberry kindled, Its leaves fell, and I was born.2
From such associations the homesick exile constitutes a homeland