вероятно, я последую вашему совету.
«Какое очаровательное распутство!» – подумала она, когда за Шанталь закрылась дверь.
Комната поспешила встретить ее, впитывая каждой своей частицей.
– Кровать, я уже иду! – воскликнула в ответ Сидония, быстро разделась, сполоснулась и прыгнула в мягкие глубины исторического ложа. Она заснула сразу же – глубоко, но беспокойно, ибо, несмотря на свое утомление, видела один из самых живых и ярких снов, какие только случались в ее жизни.
Ей казалось, будто она стоит на верхней площадке великолепной изогнутой лестницы, положив руку на перила и напряженно прислушиваясь. С комнаты на нижнем этаже доносились звуки клавикордов, и Сидония узнала двадцать седьмую сонату Скарлатти. Смутившись, но, желая узнать, кто играет, Сидония начала спускаться по лестнице, отлично сознавая, что она облачена в одну черную атласную пижаму, несмотря на особенно холодную ночь.
Дверь в музыкальную гостиную была слегка приоткрыта, через щель Сидония могла разглядеть повернутого к ней в профиль исполнителя. Им оказался еще не старый, несмотря на совершенно седые волосы, мужчина. Сидония хорошо различала его моложавое лицо с темными бровями. Тихо и осторожно она пробралась вперед, туда, где могла видеть лучше, и застыла на месте, пораженная взрывом звуков, ибо подобную интерпретацию Скарлатти ей еще никогда не доводилось слышать. Все было совершенно иным – каждая нота, каждый оттенок, фразировка и интонация, повторы и переходы. Сидония в изумлении стояла на пороге, впитывая музыку, которую исполнял незнакомец, не ведающий, что за ним наблюдают. Внезапно в вихрь звуков блестяще исполняемой сонаты ворвался еле слышный шум шагов – кто-то шел со стороны лестницы.
С того места, где стояла Сидония, дрожа в своей тонкой пижаме, она могла разглядеть Сару Банбери, идущую под руку с тем отвратительным человеком, который вызвал обморок Сидонии в Марэ. Перепуганная, не зная, сон это или реальность, Сидония отступила в тень и застыла, сдерживая дыхание и почти слыша свое стремительно бьющееся сердце.
Они прошли мимо, обменявшись поцелуем, прежде чем войти в музыкальную гостиную, и Сидония услышала возглас Сары: «Прекрасно исполнено, милорд!» – когда соната подошла к концу.
– Боже милостивый, вы слушали меня, – по-английски, но с заметным шотландским акцентом откликнулся музыкант. – Вы долго здесь были?
– Нет, – ответил спутник Сары по-французски. – Мы только что спустились, А почему вы спрашиваете?
– Кто-то следил за мной с порога – по крайней мере, мне так показалось.
– Кто же?
– Похоже, это была женщина, но, честно говоря, мне не удалось как следует разглядеть ее.
– Вероятно, одна из служанок, – беспечно вставила Сара.
– Так я и подумал.
– Во всяком случае, сейчас ее здесь нет. Прошу вас, лорд Келли, сыграйте мой менуэт!
– С удовольствием! Итак, «Леди Сара Банбери». – И он разразился грациозной пьесой, удивительно тонко передающей характер той, кому она была посвящена.
Решив, что это может быть только сном, Сидония вновь наполнилась восторгом. Она удостоилась чести слушать неизвестное произведение графа Келли, посвященное одной из самых замечательных исторических персон! Очень осторожно она шагнула вперед и застыла.
Сара и француз танцевали, пока Томас Эрскин, лорд Келли, один из самых прославленных музыкантов своего времени, играл так виртуозно, что у Сидонии перехватило дыхание.
«Боже, только бы этот сон подольше не кончался! – молила Сидония. – Только послушать этого человека! Он просто гений. Мне бы хотелось, чтобы это длилось вечно!»
– Что это было? – вдруг воскликнул француз, по-видимому, сам Лозан.
– Что? Я ничего не слышала.
– Эта женщина снова стоит у двери, – заявил граф. – Я вижу ее углом глаза.
– Я покажу ей, как подглядывать, – решительно воскликнул спутник Сары и быстрыми шагами пересек гостиную.
Сидония рванулась прочь, чувствуя холодные ступени лестницы босыми ногами, охваченная настоящим ужасом. В таком состоянии она проскользнула по коридору, вбежала в свою спальню, прыгнула на громадную кровать и зарылась в подушку.
Вокруг стояла полная тишина – кажется, в ней было бы слышно, как пробегает по полу мышь, – и Сидония поняла, что все видение было иллюзорным, созданным ее воображением. Ибо что могли делать Сара и граф Келли в удаленном шато в долине Луары? Тем не менее присутствие герцога де Лозана насторожило ее. Неужели она опять путешествовала во времени и пространстве или всего лишь видела сон? Напряжение стало невыносимым, и Сидония вдруг разразилась слезами.
– Нет, нет, месье! – позвала его Сара. – Позвольте мне сделать это самой.
– Почему? Она же моя служанка.
– Я знаю. Но она могла перепугаться. Лучше я сама поищу ее.
С этими словами Сара скользнула мимо герцога и поспешила по лестнице, видя перед собой одетую в черное фигуру, пышные рыжие волосы которой она могла бы узнать где угодно.
– Что ты здесь делаешь? – тихо спросила Сара. – Что тебе надо от меня?
Ответа не последовало. Повернув в коридор, Сара успела увидеть, как незнакомка скользнула в ее собственную спальню и прикрыла дверь. Скорее охваченная любопытством, нежели гневом, Сара поспешила за ней, распахнула дверь и застыла на пороге, озираясь по сторонам.