12

Прозвище Луи Армстронга.

13

По Фаренгейту. Примерно 30° по Цельсию.

14

Образное название Бродвея в Нью-Йорке в той его части, где сосредоточены зрелищные и увеселительные заведения.

15

Доллар и десять центов (разг.).

16

Дурак, неудачник, растяпа и т. п. (евр.).

17

Жалкий гой (евр.).

18

Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.

19

Дурачок, а также мужской половой член (евр.).

20

Клиент проститутки.

21

Двухместный автомобиль «шевроле».

22

В советском прокате этот фильм шел в 40 – 50-е гг. под названием «Капитан армии свободы».

23

Гарбо Грета (Грета Густафсон) – знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.

24

Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением «головы» (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.

25

Игра слов. Дилл (англ.) – укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. – Диллинджер – один из самых знаменитых американских гангстеров 20 – 30-х гг.

26

Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.

27

Длинноногий (англ.).

28

Одно из прозвищ Аль Капоне.

29

Сермэк был избран мэром от Демократической партии.

30

Игра слов. Его Честь (с прописных букв) – титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.

31

Здание муниципалитета, ратуша.

32

Американская актриса, исполнявшая детские роли.

33

Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.

34

Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.

35

Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).

36

Лофт – чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.

37

Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.

38

Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также «простофиля, простак».

39

В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.

40

Франклин Делано Рузвельт, президент США.

41

Игра слов: «фан» может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также – болельщика, поклонника и т. п.

42

Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его «Новым курсом».

43

Районы лачуг, названные так в «честь» Герберта Кларка Гувера, президента США в годы Краха и Великой Депрессии (1929 – 1933 гг.).

44

Дарроу Кларенс – знаменитый американский адвокат, на протяжении пятидесяти лет выступал на самых громких судебных процессах в США.

45

Дик – сокращенно от «детектив» (разг.).

46

Мик – сокращенно от Майкл – так в США часто называют ирландцев из-за распространенности у них этого имени.

47

Знаменитый американский грабитель 70 – 80-х гг. XIX века.

48

Хузиер – уроженец или житель Индианы, употребляется как прозвище.

49

Профессиональный убийца, гангстер-телохранитель (разг.).

50

Агент ФБР (сокр. от «государственный человек»).

Вы читаете Двойник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×