Примечания переводчика
1
“Enter Sandman” — одна из песен группы Metallica.
2
«Bodhisattva» — буддист, достойный нирваны, но отказывающийся от нее, ради помощи другим. В данном контексте смотрится странно, возможно, авторы не знают точного значения этого слова или используют его в переносном значении.
3
«Байвач» — Baywatch, один из любимых сериалов Мисато.
4
«Patlabor» — Есть реальное аниме с таким названием.
5
«Балдер» — в скандинавской мифологии сын Одина и его жены Фригг, любимец богов.
6
«… Легкой бригады, приветствующего своих солдат под Баклавой» — намек на один из эпизодов Крымской войны 1854 года (только в реальной истории не Баклава, а Балаклава) Фраза «атака Легкой бригады» стала синонимом напрасной жертвы, безумно смелого, но заведомо обреченного на неудачу предприятия.
7
«Буракумин» — потомки особой японской средневековой касты, члены которой традиционно занимались забоем скота, выделкой кож, а также были мусорщиками и тд. Вплоть до последнего времени, в современной Японии подвергались дискриминации.
8
«Стратокастер Фендера» — одна из наиболее известных электрогитар, в основу которой легло изобретение К.Л. Фендера. Плоская квадратная металлическая электрогитара с усилителем.
9
«UPS» — крупная международная служба доставки.
10
«Fahrvegnugen!» — это «ругательство» образовано из немецких слов, означающих «опасность» и «удовольствие».
11
«…никакой куропатки» — в оригинале непереводимая игра слов; слово grouse может означать и «ворчание» и «куропатка».
12
«Чарльз Декстер Уорд» — персонаж повести Г.Ф.Лавкрафта, плохо кончивший из-за увлечения оккультизмом.
13
«Бронкс» — район Нью-Йорка.
14
«Гринч» — намек на фильм «Гринч, похититель Рождества».