соблазнить компаньонку собственной дочери. И это была единственная причина — в этом он был полностью убежден, — почему он так сильно хочет ее. Она была до невозможности привлекательна. Вот в чем дело.
Это вовсе не означает, что она обладает какими-то редкими достоинствами. Это все ее внешность. Конечно, тут дело не в ее доброте. Доброта теперь едва ли считается необходимой чертой характера молодой женщины — хотя, с другой стороны, кто заставляет компаньонку его дочери давать монетки нищим, или говорить ласковые слова маленьким оборванцам на улице, или даже, к его ужасу, помогать старикам перетаскивать поклажу.
Дело и не в ее бесконечном терпении в отношении всего сущего, начиная со Следжа — какового, считал Берк, следовало отвезти на Папуа — Новую Гвинею и оставить там — и кончая его собственным ребенком, не раз заслуживающим, по его мнению, хорошей взбучки, но ни разу не вынудившим мисс Мейхью произнести хоть одно резкое слово!
Это не связано и с ее манерами — безукоризненными, надо признать, — она столь же вежлива со слугами, как и с его соседями, среди которых есть даже герцог.
Это и не ее располагающая непосредственность. И уж точно не то, что она весьма трудолюбива и аккуратна, никогда не кричит и не скандалит, как женщины, с которыми ему довелось столкнуться на жизненном пути.
И это не ее смех, который порой, особенно когда он старается избегать встреч с ней, доносится из комнаты Изабель.
И не потому, что когда он говорит с ней, то уверен, что его слушают, или когда она отвечает, то всегда с редчайшим из всех качеств — честностью.
Он не мог в это поверить. Не мог после стольких лет, когда ему лгали многие женщины, и в первую очередь его собственная жена.
Нет. Это всего-навсего ее внешность, все очень просто. Да, его никогда прежде не влекло к маленьким женщинам, блондинкам и… да, к девственницам. Но в ней было что-то такое, что заставляло его желать ее больше, чем любую другую женщину.
Скорее всего в этом повинны ее губы. И вправду, ему редко удается прогнать из головы мысли о ее губах. С другой стороны, он не видел ничего плохого и в том, что у нее появилось пристрастие бегать по его дому среди ночи в просвечивающей, практически прозрачной ночной одежде. И как ему удалось удержаться от того, чтобы не разложить ее прямо на столе и не овладеть ею всеми возможными способами, — этого он все еще не мог понять. В нем, должно быть, несмотря ни на что, все же сохранилась капля самообладания.
Но это было непросто. То, что он отпустил ее после того, как она так чудесно оказалась у него на руках, потребовало от него огромного самообладания. Когда эти губы — они с самой первой их встречи не оставляли его в покое — были так близко от его губ, он едва не удовлетворил свое желание, которое всего за несколько недель стало почти навязчивым, — поцеловать их.
Ведь и она тоже хотела его. Он был в этом уверен. У нее в руках была книга — большой, тяжелый томик Скотта, — а она даже не подумала им воспользоваться. Она была полностью готова к тому, чтобы он поцеловал ее. А он этого не сделал. Он в самый последний момент опомнился и отпустил ее.
Почему?
Потому, что он сумасшедший. Вот и все. Просто совершенно и бесповоротно сумасшедший.
— И вам не стоит беспокоиться, милорд, — журчала баронесса. — Это правда, что в последнее время у нас появились кое-какие финансовые проблемы — барон захотел вложить деньги в африканские алмазные копи несколько лет назад, и мы все знаем, что из этого вышло, — но любая сумма, которую вы дадите своей дочери, конечно же, останется за ней. Мы мыслим вполне прогрессивно. Теперь даже бароны начинают понимать, что женщины вполне в состоянии распоряжаться своими финансами — конечно, с помощью управляющего.
Берк повернулся к ней:
— Баронесса Чайлдресс.
Она понимающе ему улыбнулась:
— Милорд?
— Если ваш сын… вы сказали, что его зовут Хедли? Значит, Хедли. Так вот, если Хедли хоть раз появится рядом с моей дочерью, баронесса Чайлдресс, я лично вырву у него печень. Вы меня поняли?
Даже пудра не смогла скрыть бледности, которая разлилась по лицу баронессы.
— Лорд Уингейт… — заикаясь, пробормотала она, но он больше не желал ее слушать. Он уже пробирался по краю танцевальной площадки, прокладывая себе путь локтями.
Потому что от его глаз не могло укрыться, что мисс Мейхью сидит уже не одна. К ней присоединился какой-то молодой светловолосый джентльмен. И это был, к его разочарованию, не граф Палмер, которого он бы с искренним удовольствием повозил лицом по паркету. Нет, это был другой, Крэйвен, тот, что так сильно расстроил ее.
Берк не был знаком с этим парнем — он даже никогда о нем не слышал, в чем, в общем, не было ничего необычного, поскольку Берк не знал многих и приучил себя не уделять внимания сплетням, так как сам был предметом многих из них, — и знал, что ему не будет так же приятно отпугивать его, как если бы на его месте был Бишоп. И тем не менее он предвкушал, как развлечется с этим парнем, который, судя по тому, как побледнело лицо компаньонки его дочери, сильно действовал ей на нервы.
* * *
— О да, — говорила мисс Мейхью своим удивительным хрипловатым голосом, который казался чересчур низким для женщины таких крошечных размеров и не раз становился причиной того, что волосы на руках Берка вставали дыбом. В голосе ее не звучало тревоги, которую, как он считал, она должна была испытывать. — Леди Бэбби выжила. Ее, кажется, нашли в шкафу в тот день, когда пожар наконец потушили.
Крэйвен первым заметил его и заговорил с наигранным энтузиазмом:
— Вот так-так! Какой сюрприз. Посмотри-ка, Кэти, твой друг пожаловал к нам. Опять.
Кейт резко повернулась на стуле и охнула от неожиданности. Как только Берк подошел к ним, вся краска, которая ушла с ее лица, вдруг разом вернулась обратно, и ее щеки запылали жарким румянцем. Берк удивленно смотрел на эти метаморфозы, не в силах вымолвить ни слова. Ничего подобного ему до сих пор видеть не доводилось.
Кейт поспешно вскочила и принялась нервно наматывать шелковый шнурок от сумочки себе на палец.
— Ах, — произнесла она. — Я… я…
Берк не обратил на нее внимания — настолько, насколько он был способен не обращать внимания на Кэтрин Мейхью — и, быстро протянув руку к молчаливо улыбавшемуся Крэйвену, весело сказал:
— Поскольку сцена уже становится привычной, полагаю, мне следует представиться. Берк Трэхерн, маркиз Уингейт.
Крэйвен протянул свою руку, сжав пальцы Берка намного слабее, чем тот.
— Дэниел Крэйвен, — объявил он с приятной улыбкой, — эсквайр. — Затем он подмигнул Кейт, что возмутило Берка даже сильнее, чем пальцы этого мерзавца, покоящиеся на спинке стула, на котором сидела девушка, и сказал: — Выходим в свет, Кэти? Зачем нам граф, коль скоро можно заполучить маркиза, а?
Румянец, который ярко цвел на щеках мисс Мейхью, разом исчез. На миг показалось, что она покачнулась, словно он грубо толкнул ее. Но прежде чем Берк успел занести кулак, она едва слышно проговорила:
— Лорд Уингейт — мой хозяин, Дэниел. Я компаньонка его дочери, леди Изабель.
Крэйвен переводил взгляд с пепельно-серого лица Кейт на сжатые кулаки Берка.
— Ого! Я не собирался никого обидеть, милорд. Мы с Кэти старые друзья. Я просто немного пошутил.
— Мне кажется, что мисс Мейхью не нравятся ваши шутки. — Берк с трудом сдерживал ярость. — И мне тоже. Думаю, в будущем вам придется поискать для своих шуток кого-нибудь другого.
Крэйвен не был маленьким мужчиной. Он был того же роста, что и Берк, разве что чуть поуже в плечах. Сойдись они в поединке, трудно было бы сказать, кто выйдет победителем. Если, конечно, не считать, что