чтобы выйти в море в ближайшем будущем.
Пожилая женщина одобрительно кивнула.
— Он совершенно прав.
— Ну, я так не думаю, — проворчала Пэйтон. — Я провела в море большую часть своей жизни, и ничего со мной не случилось.
— Это, — фыркнула пожилая женщина, — спорный вопрос. Я слышала о вас, мисс Диксон.
Польщенная тем, что ее мореходные навыки так широко обсуждаются, Пэйтон скромно склонила голову.
— Ну, — сказала она, — однажды я совершила плавание в Вест-Индию за семнадцать дней, но я признаю, что мне помогал мой брат Хадсон…
— Я не это имела в виду. Я имею в виду, что, как я понимаю, вы обладаете некоторыми довольно… передовыми взглядами.
— О, — Пэйтон кивнула. — Что ж, если вы имеете в виду, что я верю: нет такой работы, мужской работы, которую не могла бы точно так же или лучше выполнять женщина, тогда да, полагаю, я обладаю такими взглядами. Росс говорит, что мне не следует слишком обольщаться, но я в полной мере ожидаю, что на день рождения в следующем месяце мне дадут под командование собственный корабль. Я надеюсь получить наш самый быстроходный клипер, «Константу», но, полагаю, что могла бы согласиться и на что-то немного постарее, чтобы попрактиковаться на нем, ну вы знаете, пока я…
Пожилая женщина резко стукнула по полу своей тростью. К счастью, мисс Уитби была слишком поглощена своим выступлением, чтобы это заметить. Однако, несколько других гостей, включая и Джорджиану, посмотрели в направлении софы.
— Юная леди, — гранд-дама сурово смотрела на Пэйтон поверх своего лорнета. — Только человек, проведший всю свою жизнь заточенным на корабле со множеством мужчин, будет стремиться к чему-то подобному.
— О, но я считаю, что из меня бы вышел хороший капитан, — сказала Пэйтон. — Я имею в виду, что кроме поднятия тяжестей (я признаю, что из-за того, как мы устроены, это сложнее для женщин), нет ничего такого, что могут делать мужчины, и не можем мы. Кроме того, у нас есть дополнительное преимущество — способность давать жизнь…
Еще один удар тростью. На этот раз взгляд, который Джорджиана бросила в их направлении, был явно встревоженным.
— Мисс Диксон, — губы пожилой женщины задрожали, и не от удовольствия, подумала Пэйтон. — Должна сказать, я считаю, что это довольно беспечно со стороны вашей семьи — позволять вам обсуждать подобные вопросы. Не говоря уже о том, чтобы колотить людей по голове.
— Но если бы я не ударила его по голове, — сказала Пэйтон, — он бы кого-нибудь поранил.
— Что бы вы там себе не напридумывали, мисс Диксон, в этом провозглашении себя равной мужчинам нет ничего привлекательного. Также я не думаю, что было очень мудро с вашей стороны помогать братьям схватить — как вы их назвали? О, да. Камбузных крыс.
Пэйтон подняла брови.
— И что же, предполагается, я должна была делать? Молиться, пока на них так подло нападают?
— Вам следовало упасть в обморок, как мисс Уитби.
Пэйтон бросила на пожилую леди раздраженный взгляд.
— Это же Уитби, да и что вообще хорошего в обмороках? Они только причиняют массу беспокойства, когда все бегают туда-сюда в поисках нюхательных солей и всякого такого. Кроме того, если бы мисс Уитби имела достаточно здравого смысла, чтобы сняться с якоря и схватить кий для багатели, как сделала я, она, возможно, смогла бы уберечь свои деньги.
— Да, — сказала пожилая леди. — Что ж. Как бы то ни было, мужчины предпочитают женщин, падающих в обморок, тем, которые размахивают киями для багатели.
— Это неправда, — Пэйтон втянула воздух, чтобы настоять на своем, но пожилая женщина властно подняла палец, чтобы заставить ее замолчать.
— Ведь это не на вас женится капитан? — многозначительно спросила она. — А на ней.
Пэйтон проследила за взглядом пожилой женщины. Мисс Уитби закончила петь о ужасной находке в ясеневой роще и продолжила описывать, как нечестно поступил с нею любимый, так грубо бросив.
Только если бы пожилая женщина вонзила Пэйтон в грудь огромный китобойный крюк и затем повернула его, она могла бы причинить ей бульшую боль. Потому что, конечно, была права. Пэйтон не была той, на ком женится капитан. Он, вероятно, ни на секунду не задумался о достопочтенной мисс Пэйтон Диксон как о потенциальной жене. По крайней мере, не всерьез. Казалось, мисс Уитби обладает всем, чего он хотел от невесты, и даже больше. Проклятье.
Что ж, ей не следует позволять себе расстраиваться из-за этого. Если мисс Уитби — женщина, которую он хочет, то Пэйтон приложит все усилия, чтобы удостовериться, что он ее получит. В конце концов, Пэйтон слишком сильно любит Коннора Дрейка, чтобы отказывать ему в желании его сердца, даже если это желание прожигает дыру в ее собственном.
Кроме того, если он достаточно глуп, чтобы хотеть кого-то, подобного мисс Уитби, тогда он, черт возьми, ее заслуживает.
— Что ж, — властно сказала пожилая леди. — Что случилось дальше?
Потерявшись в своих мыслях, Пэйтон моргнула, глядя на нее.
— Что?
— Не говорите «что», дитя. Извинитесь и продолжайте рассказ о том, что произошло после того, как вы и ваши братья спасли несчастную мисс Уитби от нападавших.
— О.
Пэйтон не могла понять, почему она вела себя так глупо. Возможно, из-за жары. Гостиная, как и комната, в которой поселили Росса с Джорджианой, была полностью обращена на запад, и, вероятно, являлась не лучшим помещением для собраний в это время суток, поскольку яркие лучи заходящего солнца со всей интенсивностью проникали сквозь двойные французские окна, которые выходили на лужайки Дэринг-Парка. Веера двигались отнюдь не вальяжно, и даже Джорджиана, которая всегда казалась спокойной и собранной, начала принимать немного поникший вид.
Но пожилая женщина, сидящая рядом с Пэйтон, ни в малейшей степени не выглядела страдающей от жары, несмотря на тот факт, что была одета в платье с длинными рукавами из тяжелого пурпурного бархата. Ее серебристые волосы были уложены на макушке в тщательно продуманную прическу, под которой у нее, должно быть, все покалывало. Однако женщина и пальцем к ней не прикоснулась, как и к черному кружевному вееру, лежащему на коленях.
— Что ж, — сказала она. — Продолжайте.
Пэйтон вздохнула. Это была та часть истории, где, как считала девушка, она совершила роковую ошибку. Поскольку спасенная ими девушка, придя в себя после обморока, казалась такой беспомощной и искренней, у Пэйтон не возникло никаких возражений против настойчивого желания братьев пригласить ее остановиться в их городском доме, пока не улучшатся ее здоровье и финансовые обстоятельства.
Проблема, конечно, была в том, что со здоровьем мисс все было в порядке: на самом деле она была удивительно здоровой для женщины, утверждающей, что не имеет ни семьи, ни дохода. И, учитывая, что она не обладала вообще никакими умениями, ее финансовое положение оставалось неизменным.
— Понятно, — сказала пожилая женщина после того, как Пэйтон сообщила эти факты. — А был ли капитан Дрейк с самого начала одурманен ею? Или показалось, что привязанность к ней возникла внезапно?
И правда, достаточно внезапно. На самом деле, именно братья Пэйтон — Хадсон и Рэли — проявляли интерес к их гостье, сопровождая ее по городу и флиртуя с ней временами довольно возмутительным образом. Они даже подрались из-за нее раз или два, хотя Пэйтон заверила свою слушательницу, что Хадсон и Рэли дерутся почти из-за всего. На сегодняшний день их самая жестокая драка была из-за пары носков.
— Однажды утром, две недели назад, — объясняла Пэйтон почтенной даме, — мы все завтракали, и Дрейк, я имею в виду, капитан Дрейк, спустился вниз. Он тоже остановился у нас, я это упоминала? В общем, капитан заявил, что они с мисс Уитби собираются пожениться, и что он сочтет за честь, если мы все