– Да, сэр, – угрюмо согласился Лэндер. – И заговорщики решили укрепить вас в этой мысли. После того как вы сбежали от них в Калькутте, они следили за вами, поскольку не знали, что именно вам известно и что вы поняли. Вы вернулись в Англию, и герцог настоял на том, чтобы вам продолжали подмешивать настойку, чтобы ваши слова никто не принял всерьез. Вы обязаны жизнью генералу Сент-Клеру, потому что мистер Инман считал, что проще было бы вас убить. Они и до сих пор спорят об этом. Но генерал настоял на своем. Не знаю, как он оказался среди заговорщиков, – у него репутация честного и опытного офицера. Могу лишь предполагать, что он имел отношение к сомнительным финансовым сделкам герцога.
– Его шантажировали, – догадался Роберт.
– Возможно. И плавучая тюрьма – тоже его идея. Инман собирался устранить вас всех троих еще в Воксхолле.
– Устранить! И сэра Говарда тоже? – воскликнула Фоли. – Он передал записку Роберту, чтобы заманить его туда, но я не могу понять, зачем он согласился им помогать?
Лэндер помрачнел.
– Я могу только предполагать, мэм. Может быть, та горничная… – Он смущенно потупился. – Мистер Инман побывал в Солинджере и выяснил, кого можно подкупить. Думаю, сэр Говард не хотел, чтобы жена узнала о его… ошибке.
– Да. О да, я все поняла. – Фоли покраснела до корней волос.
– Любовь превращает мужчину в идиота, – заметил Роберт.
– Не думаю, что эту ошибку он совершил по любви! – горячо возразила Фоли.
– Согласен. Но если бы он меньше любил свою жену, то не попал бы под влияние Инмана. Он был готов на все, чтобы благоверная не узнала правду о его амурных похождениях.
– Она его простит, – уверенно сказала Фоли. – Даже после всего, что случилось.
– Ну конечно, – сухо подтвердил Роберт. – Всем, кроме Дингли, это ясно. Он непроходимый тупица.
– Полагаю, ты бы на его месте раззвонил о своей ошибке на весь город и ни за что не поддался на шантаж.
– Я бы просто не совершил такую ошибку, дорогая, – возразил Роберт.
– Прекрасно. – Фоли торжественно оглядела присутствующих. – Надеюсь, вы все извлекли урок из неприятностей, постигших сэра Говарда.
– Неприятности! – хмыкнул доктор. – Я бы назвал это нечеловеческими муками.
– Жестокими страданиями, – подхватил Роберт.
– Я даже представить себе не могу его терзания, – кротко пробормотал Лэндер.
– А мне известно, что все вы трое – неисправимые лгуны и обманщики, – фыркнула Фоли. – Но не думайте, что сумеете обвести меня вокруг пальца!
В Кэмбурн-Хаусе царила непривычная тишина. Люди Лэндера покинули дом, и некому было даже отворить дверь.
Войдя в роскошный холл, Фоли почувствовала себя маленькой нищенкой с улицы.
Ждут ли ее здесь? Куда и зачем она вернулась? Лэндер высадил их, а сам поехал на Боу-стрит с докладом. Роберт запер за ней входную дверь, и Фоли тихонько рассмеялась:
– Очень любезно с твоей стороны.
Они стояли в холле, чувствуя себя ужасно неловко. Что теперь делать?
– Ты, наверное, устала, – сказал Роберт.
– О да. Но вряд ли сейчас засну. Напишу лучше письмо Мелинде. Или… мне следует сейчас же отправиться к ней?
– А ты бы хотела? – спросил он.
– Да, мне надо увидеть ее как можно скорее.
– Я отвезу тебя к ней, если позволишь.
Солнечный свет проник в холл. Фоли огляделась и вздохнула:
– Мы свободны, Роберт! Даже не верится!
Он едва заметно улыбнулся – она привыкла ловить его улыбку, смягчающую суровые черты. Демон, должно быть, тоже так улыбается, когда доволен.
– Да, мы свободны.
– Не представляю, что нам теперь делать.
– Я отвезу тебя к Мелинде. Иди собери вещи.
– Прямо сейчас? – испуганно спросила Фоли. – Но… разве ты сам не устал?
– Спать мне не хочется, как и тебе. Нас ничто здесь не держит. Кроме того, поскольку я испортил ей сезон, придется предложить ей подходящего кандидата в женихи.
– И кто же это?
– Что ты скажешь о Лэндере?
– Лэндер? – ахнула Фоли. – Нет! Он нам не подходит!