тени мешали рассмотреть лица гостей. Роберт двинулся в глубь сада, надеясь, что оттуда ему будет удобнее наблюдать за павильоном. В какой-то момент ему показалось, что в толпе промелькнула Мелинда, но он не успел ее разглядеть хорошенько и не был уверен, что видел именно ее.

Да, место для свидания было выбрано неудачно. Впрочем, парочкам тут раздолье – укромные беседки и темные аллеи, где можно укрыться от посторонних взглядов. Роберт остановился в тени раскидистого дерева, откуда ложа номер двадцать три и вход на колоннаду были хорошо видны. Роберт вздохнул и, прислонившись к дереву, стал ждать.

Вернувшись в ложу, Фоли не заметила на лице леди Дингли особенного воодушевления. Сэра Говарда не было поблизости. Настало время ужина, и гости рассаживались по местам.

Фоли надеялась, что сэр Говард явится сразу после семи часов, неприятная часть вечера закончится и она сможет вздохнуть свободно и развлекаться. Ночто, если он вообще не придет? Что, если он побоится вести переговоры даже с ней, Фоли?

После прогулки она немного согрелась, но пальцы были все еще холодны как лед. Едва они приступили к пудингу и сладким пирожкам, музыка смолкла, и раздался оглушительный хлопок. Толпа ахнула – в небе вспыхнули красочные огни фейерверка. Фоли тут же забыла о сэре Говарде – она сидела, раскрыв рот, и смотрела, как небо над головой и тенистые аллеи расцвечивались феерическими вспышками.

Роберт наблюдал за ложей, раздумывая, стоит ли подождать, пока погаснет фейерверк, или подойти к Фоли сейчас, когда все вокруг сверкает и грохочет. Он видел ее изумленное лицо, на котором играли отблески волшебных огней. Гости сопровождали одобрительными возгласами каждый новый залп, любуясь рассыпающимися по небу красными, голубыми и зелеными звездами.

Внезапно холодное дуло пистолета прижалось к его затылку. Роберт замер – кто-то схватил его за руки.

– Шагай – или умрешь на месте, – прошипели ему в ухо. – Выстрел никто не услышит.

Роберт это прекрасно понимал. Он бросил отчаянный взгляд на ложу, в которой сидели Фоли, Мелинда и Лэндер, и молча кивнул. Неизвестный потащил его в темную боковую аллею.

– Да, было на что посмотреть! – удовлетворенно заметила Фоли. В воздухе висел едкий запах дыма. – Никогда не видела ничего подобного!

Вновь заиграла музыка, и гости стали продвигаться к выходу.

– Ах, как жаль, что все так быстро закончилось! – воскликнула Мелинда. – Здесь лучше, чем на балу!

Девушки собрали шали и ридикюли, и их маленькая компания покинула ложу, влившись в поток гостей, направлявшихся к пристани.

– Надеюсь, нам удастся нанять лодку! – промолвила леди Дингли.

– Лэндер обо всем позаботится, – беспечно заявила Мелинда. – Мама, хочешь накинуть мою шаль? Ветер от реки такой холодный!

Но Фоли было довольно и голубого кашемира. Лэндер пошел договариваться с лодочником, а она в последний раз оглянулась на горящий огнями сад и вдруг заметила в толпе знакомый силуэт. Сэр Говард! Она же совсем про него забыла. Он их ищет – это ясно!

– Я сейчас вернусь, – сказала она Мелинде. – Скажи лодочнику, чтобы подождал немного.

Поплотнее закутавшись в шаль, Фоли поспешила вверх по склону, не обращая внимания на протестующие возгласы Мелинды. Впереди мелькнула шляпа сэра Говарда и снова пропала. И почему он не явился раньше? Хотя бы показался на глаза Фоли, если ему не хотелось беседовать с леди Дингли.

У входа на колоннаду Фоли замедлила шаг – похоже, она его потеряла. Но нет – вон он, выходит в сад. Она подобрала юбки и бросилась следом, на бегу громко его окликая.

Сэр Говард снова исчез из виду. Но теперь Фоли твердо решила привести его к леди Дингли. Это же какое-то недоразумение! Два человека любят друг друга и прибегают к помощи посредницы, чтобы восстановить отношения!

Вот он снова показался на одной из аллей. Фоли ускорила шаг, продолжая окликать его по имени, и почти нагнала его, но он опять свернул в боковую аллею. Она остановилась – у нее мелькнула мысль, что все это по меньшей мере странно: вряд ли сэр Говард надеется отыскать их в неосвещенной части сада. Может, он пришел сюда на свидание с очередной горничной?

Фоли свернула в темную аллею. Если он с женщиной – все, она умывает руки. Пускай сами разбираются, как хотят.

Когда глаза ее привыкли к полумраку, она услышала голос сэра Говарда:

– Что это значит, черт возьми?

Ему отвечал другой голос:

– Проклятие, Дингли! Зачем вы сюда притащились?

– Не ваше дело! – сурово отрезал сэр Говард. – Что вы с ним сделали?

Фоли вздрогнула – в этом ей совсем не хотелось участвовать. И она сделала шаг назад.

– Да это же Кэмбурн! – приглушенно воскликнул сэр Говард. – Боже мой, если вы его убили…

Фоли остановилась. Сердце ее замерло в груди.

Сэр Говард внезапно выскочил на дорожку из кустов, увидел Фоли и, ни слова не говоря, схватил ее за локоть и потащил за собой. Яркая вспышка боли в ее голове, сравнимая по силе разве что с фейерверком, сменилась непроглядной тьмой.

Глава 14

Роберт обхватил голову Фоли, лежавшую у него на коленях. Его терзал леденящий душу страх – вдруг она умирает у него на руках? И в то же время он чувствовал странное спокойствие. Ее волосы и висок были

Вы читаете Мой милый друг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату