— Благодарю вас, мистер Эймс.
Закрыв за собой дверь, почтальон спустился по ступенькам крыльца. Андреа заперла входную дверь и направилась к дивану, изучая на ходу конверт. Заказные письма почему-то всегда вызывали у нее беспокойство. Как правило, в них содержалось что-нибудь особенно важное и обычно малоприятное.
Придерживая хнычущую Либи, Андреа разорвала конверт и достала лист бумаги с напечатанным текстом, который гласил:
«Уважаемая миссис Перин!
Во время проведенной недавно инвентаризации и аудиторской проверки были обнаружены некоторые отклонения от принятых у нас правил. В данный момент мы не в состоянии точно определить характер и возможные последствия допущенных нами ошибок. Поэтому убедительно просим Вас оказать нам содействие в выяснении того, не могли ли найденные отклонения иметь какие-либо последствия для Вас лично или Вашего ребенка в связи с операцией искусственного оплодотворения, выполненной в нашей клинике.
Буду звонить, чтобы договориться о скорой встрече в удобное для Вас время. Мне необходимо лично объяснить Вам сложившуюся ситуацию и наметить вместе с Вами меры, необходимые для разрешения проблем, возникших в результате допущенных нами погрешностей.
Готов ответить на любые вопросы, которые могут возникнуть у Вас накануне такой встречи.
Искренне Ваш,
Джеймс А. Эллисон, доктор медицины».
Андреа в недоумении смотрела на письмо. Потом еще раз прочла его. Ошибки! Какие могут быть ошибки? Все замечательно! Что все это означает?
Раздался мощный удар грома, и Андреа вскочила. Испугалась и Либи. Мать пыталась успокоить плачущую дочь, но та была безутешна. Прежде чем окончательно отложить письмо, Андреа пробежала его в третий раз. Наконец она решительно встала и положила Либи в манеж, который та всегда недолюбливала.
— Успокойся, радость моя. Маме надо почистить зубы.
Было почти без двадцати девять. Пора на работу, хотя ничего не случится, если она опоздает на десять — пятнадцать минут. Грэйс Перин не требовала от невестки особой пунктуальности. Она была рада тому, что Андреа вовремя представляла выполненные ею рисунки для вышивки, служившие для нее самой вещественным доказательством материальной независимости.
Где-то вдалеке снова раздались раскаты грома. Что же это могло означать, размышляла Андреа, энергично водя щеткой по и без того ослепительно белым зубам. В письме говорится, что врачи хотят выяснить, не могла ли повлиять допущенная ими ошибка на ребенка. Что они имеют в виду? Неужели случилось что-то серьезное? А может, это обыкновенные бюрократические штучки? Посмотрев в зеркало, Андреа увидела в глазах тревогу. На нее смотрела не прежняя беспечная королева красоты университета Солт-Ривер, какой она когда-то вернулась в родной город. Впрочем, несчастной вдовой она тоже не выглядела. И все же надо признать, пять лет назад она была другой.
Лишь совсем недавно Андреа начала приходить в себя после потрясения, вызванного гибелью Майкла, и ей совершенно не хотелось испытать новую трагедию. Нет, она не будет пассивно ждать, когда судьба нанесет еще один удар. Если ей предстоит что-то серьезное, она должна знать, что именно.
Андреа прошла в переднюю к телефону. К счастью, Либи наконец-то занялась игрушками. Сидя в манеже, она изо всех сил лупила резиновой куклой по матрасику. Андреа было хорошо знакомо такое состояние. Сейчас ей самой хотелось взять и грохнуть чем-нибудь об пол.
С письмом доктора Эллисона в руке Андреа набрала обозначенный на бланке номер. Ее сразу соединили с секретаршей, сообщившей, что доктор уехал в Оклахома-Сити и вернется в конце дня. Она передаст ему о звонке.
Объяснить, что произошло, секретарша не могла, и Андреа повесила трубку. Настроение у нее окончательно упало. Сунув письмо в сумочку, она взяла рюкзачок, в котором всегда возила из дома в магазин и обратно все необходимое для Либи, подхватила ребенка, заперла входную дверь и на машине марки «мерседес», на которой когда-то ездил Майкл, направилась в центр. Эта машина, пятьдесят тысяч долларов, полученных по страховке, немного мебели и предметы длительного пользования — вот и все, с чем она осталась после двух лет замужества. Но дороже всех материальных ценностей была память о счастливой семейной жизни и, конечно, Либи.
Воспоминания о Майкле всегда успокаивали Андреа. Прожитые вместе годы были лучшими в ее жизни, и теперь, когда первая, самая острая боль утраты несколько притупилась, память о них придавала ей силы.
Время одиночества вовсе не казалось Андреа потерянным для жизни. Чего ей совершенно не нужно, так это новых проблем, связанных с клиникой. Ничего хорошего от этой ситуации ждать не приходится, говорила себе Андреа. Иначе доктор был бы с ней откровеннее. Так в чем же дело? Не хочет же Эллисон сказать, что они там перепутали образцы спермы Майкла с какими-то другими. Тогда что же?
Ветер усилился, и дождь мог хлынуть в любую минуту. Двадцатипятитысячный Солт-Ривер имел собственный университет, а жители исправно занимались сельским хозяйством и работали в нефтяной промышленности. Все эти годы, кроме двух, прожитых с Майклом в Тулсе, Солт-Ривер был для нее родным. Дом Андреа располагался на окраине городка, в пяти минутах езды от торгового центра. Его нашел для нее свекор, Эд Перин, когда после смерти Майкла она вернулась в родной город. Дом был маленьким, но вполне достаточным для двоих. Главное его достоинство заключалось в том, что арендная плата составляла всего двести долларов в месяц. Правда, Андреа подозревала, что Эд и Грэйс втайне от нее доплачивают хозяину.
Родители Майкла всячески опекали свою невестку. Благодаря им она никогда не чувствовала себя одинокой и брошенной на произвол судьбы. Андреа была очень благодарна свекрови и свекру за их теплоту и заботу. Она понимала, что их отношение к ней в какой-то степени продиктовано желанием быть как можно ближе к единственной внучке, но это ничуть не умаляло их достоинств. Иногда Андреа даже чувствовала себя неловко из-за того, что, как ей казалось, она злоупотребляла их щедростью. Эд и Грэйс были для Андреа как родные, и она искренне любила их, причем не только за доброту, но и за то, что они оставались единственным, кроме Либи, звеном, связывавшим ее с покойным мужем.
Чтобы машина не нагревалась на солнце, Андреа припарковала ее на боковой улочке под тенистым вязом. Взяв на руки Либи, она завернула за угол и направилась к магазину. Когда они приближались к дверям, где-то совсем рядом, прямо за домами на другой стороне улицы, сверкнула молния и грянул оглушительный гром. Либи как воробышек съежилась от страха.
Грэйс Перин, наблюдавшая за ними из окна, открыла дверь и взяла девочку из рук матери.
— Доброе утро, дорогая! — ласково сказала она, прижимая к себе внучку. Андреа не поняла, кому адресовано приветствие, ей или ее дочери, но решив, что скорее всего Грэйс поздоровалась с ними обеими, ответила:
— Доброе утро. Кажется, вот-вот хлынет ливень, — продолжала она, направляясь в находившуюся за магазином студию.
— Я давно уже стою у окна и наблюдаю за погодой, — заметила Грэйс, стараясь успокоить внучку. — Боюсь, это будет не просто гроза. — Свекровь Андреа была средних лет женщина, которую ничуть не портили ни полнота, ни слишком круглое лицо. Вьющиеся, коротко остриженные волосы и голубые глаза напоминали Майкла.
— Чувствуешь, как пахнет? — продолжала Грэйс. — Точно так же, как восемь или десять лет назад, когда над пастбищами штата пронесся торнадо.
— Мне тоже так показалось, — ответила Андреа, глядя, как Либи дергает бабушкины кудряшки.
Она думала, говорить или не говорить Перинам о письме, но решила не делать этого, пока сама все для себя не выяснит. Зачем зря расстраивать Грэйс, она и так за них обеих постоянно волнуется. В эту минуту ей хотелось поскорее увидеть доктора Эллисона. Ожидание становилось просто мукой.
— Ты сегодня чудная, детка, — сказала Грэйс, лаская Либи. — А ты — счастливая мать, Андреа, у твоего ребенка такой чудесный характер. У маленького Майкла был точно такой же.