ребенок появляется на свет, ожидание превращается в настоящую пытку.
Он взглянул на сидящего за кухонным столом брата, который совершенно невозмутимо пил кофе. Гидеон одобряюще улыбнулся. Но это совсем не помогло.
Вздохнув, Хантер поднялся и, подойдя к окну, посмотрел на улицу. Стоял приятный осенний день. Тэсс гуляла с Уиллом. Мальчик сделал несколько неуверенных шагов по траве и наклонился, чтобы поднять веточку. Потеряв равновесие, малыш шлепнулся на попу, но падение ничуть его не расстроило. Он невозмутимо все-таки поднял веточку, такое поведение напомнило Хантеру его отца, Гидеона. Позади них карабкались на вишню и смеялись Джинни и Мэри Маргарет. Листья золотым водопадом опускались на землю.
Мирная, приятная картина. И, глядя на все это, Хантер чувствовал себя уютно, по-домашнему. Почти год назад они с Линетт поженились, и с того времени жизнь его вернулась в прежнюю спокойную колею. Все старые тяжелые ощущения исчезли. Он снова был в ладу с самим собой и со своей семьей. От нахлынувших чувств вдруг ему стало трудно дышать.
— Хантер! Хантер!
Послышались звуки шагов, спускающихся по ступенькам, и в комнату ворвалась Мэгги, которая улыбалась во весь рот. Но Хантер почему-то весь стал липким от пота.
Мэгги бросилась ему на шею и крепко сжала в объятиях.
— Маленькая девочка! У вас родилась дочка!
В голосе слышались слезы, и когда она отошла, Хантер заметил, что глаза сестры влажно блестели.
— Она такая хорошенькая! — продолжала Мэгги. — Я не желала бы тебе ничего лучшего! И только подумай, малышка почти одного возраста с моей Сьюзи. Девочки смогут вместе играть, вместе ходить на разные вечеринки…
Всего несколько месяцев назад у Мэгги тоже родилась девочка, маленькая, розовощекая, с ореховыми глазами и с вьющимися кудряшками, как кукла. Когда Мэгги поехала сопровождать мужа сюда, то оставила девочку в доме Розмари Маннинг.
— И-иха! — крикнул за их спинами Гидеон. — Помедленнее, Мэг, он еще не совсем понял, что он — отец. Не спеши выдавать девчушку замуж.
— Ах, ты… — Мэгги скорчила брату рожицу.
— Как Линетт? — взволнованно спросил Хантер.
— Великолепно! Иди, посмотри сам.
Он так и сделал. Перепрыгивая через две ступеньки, взбежал наверх. Из комнаты как раз выходил Рейд, опуская закатанные рукава, и поздравил Хантера, пожав тому руку. Потом Хантер вошел в комнату и замер на пороге, глядя на жену и буквально разрываясь от переполняющих его чувств.
Линетт полусидела в кровати, а мать Хантера хлопотала вокруг нее. Волосы Линетт разметались по подушке, золотисто-огненные языки на белом фоне. На руках она держала запеленатого в мягкую розовую пеленку младенца. Подняв глаза, Линетт заметила Хантера и одарила его мягкой, женственной счастливой улыбкой. Жо Тиррел обернулась, увидела сына и ухмыльнулась.
— Ну что ж, подойди поближе. Не стой там, точно твои ноги приросли к земле. Посмотри-ка на этого маленького ангелочка!
Жо любовно посмотрела на малышку и пальцем погладила ее по лобику.
— Ты когда-нибудь видел детей красивее? — пробормотала она.
— Никогда.
Хантер подошел к кровати, и Жо отступила в сторону.
— Я оставлю вас одних, — направляясь к двери, сказала мать. Уже на пороге она остановилась и, обернувшись, еще раз взглянула на них. По ее щекам текли слезы.
— Я так счастлива. Теперь вся моя семья в сборе.
Она вышла и тихо прикрыла за собой дверь.
Хантер смотрел на жену. Линетт улыбалась. Лицо было усталым, со следами перенесенной за последние часы боли, но глаза сияли.
— Посмотри на нее, Хантер. Правда, она красавица?
Ребенок действительно казался красивым. Тельце у девочки было прехорошенькое, на головке вился черненький пушок, и у нее были большие голубые глаза. Дочь, не моргая, смотрела на Хантера, резво двигая ручками и ножками, стараясь освободиться от тесных пеленок.
— Она уже как волчок, — рассмеялся Хантер.
— Да, сразу видно, что это твоя дочь.
— Ну что ты! В ней очень много и от тебя.
— Да, конечно.
Хантер наклонился и поцеловал Линетт в лоб.
— Как ты себя чувствуешь?
— Прекрасно! — Линетт засмеялась и пояснила: — Ну, разумеется, немного устала, но, вообще, прекрасно. Ах, Хантер, я так счастлива!
Она потянулась и взяла его за руку.
— У меня есть все, чего я хотела: ты, мой ребенок, Мэри Маргарет. Моя жизнь так полна, что я даже боюсь, что могу все это потерять.
— Нет, — уверенно ответил Хантер. — Родная, все будет хорошо. То, что ты имеешь сейчас, это даже не половина того, что ты заслужила. И поверь мне! Ты никогда не потеряешь мою любовь!
Он сжал ее ладонь и, поднеся к губам, нежно поцеловал.
Со двора донесся в комнату дикий радостный визг, который не заглушили даже двойные стекла. Хантер и Линетт посмотрели друг на друга и расхохотались.
— Это, должно быть, Мэри Маргарет узнала, что у нее появилась маленькая сестричка.
— Она совершенно испортит ребенка.
— Вероятно.
Они вдвоем одновременно посмотрели на сопящую у груди Линетт малышку. Линетт провела по щеке девочки пальцем.
— Назовем ее Джулия? — предложил Хантер.
Линетт загадочно улыбнулась.
— Это ужасно мило с твоей стороны. — Она покачала головой.
— Но нет. Это не Джулия, а совсем другая маленькая, симпатичная девочка. Я подумала, что мы могли бы назвать ее Жо, в честь твоей мамы.
— Ну, ты покоришь сердце матери. — Хантер улыбнулся. — Да, думаю, Жозефина прекрасно подойдет ей. И ты права: это другая девочка. У нас другая, новая жизнь.
Линетт кивнула.
— Я знала, что ты поймешь. Я люблю тебя, Хантер.
Он присел на край кровати и протянул руки.
— А теперь, дай-ка я подержу мою дочь.
Примечания
1
Макасары — народ в Индонезии.
2
Гардения — южное вечнозеленое кустарниковое растение. (Прим. редактора.)
3
Квакеры (англ.) — религиозная секта, возникшая в XVII веке в Англии; распространена также в Сев. Америке. (Прим. редактора.)