«…Госпоже Правой Ноге — с приветом от Алисы». — Здесь Кэрролл использует распространенный в английском фольклоре прием «отчуждения», когда какие-либо свойства (или части тела) отделяются от их носителя и обретают самостоятельное существование. В известной песенке о малютке Бо-пип такую самостоятельность приобретали овечьи хвосты: их теряли и находили, вешали сушить на дерево и пр. Песня эта не очень старая, однако уже в самом начале XIX в. она была хорошо известна (записи 1805 и 1810 гг., народные пантомимы, театральные представления). Кэрролл, конечно, знал ее.
Ах, дело не шутка, ведь наша малютка, Бо-пип, потеряла овечек. Пускай попасутся — и сами вернутся, И хвостики с ними, конечно. Бо-пип задремала и тут услыхала, Как рядом топочут копытца. Проснулась — и что же? — ничуть не похоже. Никто и не думал явиться. Взяла посошок и пошла на лужок И твердо решила найти их. И впрямь углядела — но странное дело! — Ведь хвостиков нет позади них. Давно это было, и долго бродила Бо-пип, и скажите на милость! — За рощей кленовой на ветке дубовой Висели хвосты и сушились. Метод «отчуждения» широко использовали романтики, по-своему переосмыслив его. Шамиссо в «Петере Шлемиле», Макдоналд в «Фантазии» отчуждали тени своих героев, придавая этой потере по-своему драматическое звучание. — Прим. Н. Д.
Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я… кто же я в таком случае? Это так сложно… — М. Хит усматривает здесь первый из ряда кризисов, претерпеваемых личностью Алисы («кризисы идентичности»), которым «мог бы позавидовать любой экзистенциалист». — Прим. Н. Д.
Вода была соленая на вкус… — У. Эмпсон толкует этот отрывок как скрытую сатиру на теорию эволюции: море слез — это праокеан, где зарождается жизнь, а бег по кругу (см. гл. III), в котором каждый выигрывает, — теория естественного отбора (со времени опубликования «Происхождения видов» Дарвина прошло всего шесть лет). — Прим. Н. Д.
Вильгельм Завоеватель — герцог Нормандии, в 1066 г. завоевавший Англию и основавший норманскую династию английских королей. Упоминаемые здесь граф Эдвин и граф Моркар, а также архиепископ Стиганд — видные государственные деятели Англии той поры. — Прим. Н. Д.
Нужно всегда держать себя в руках! — Эти строки выразительно пародируют основной прием морализаторской литературы для детей того времени. Приведем в качестве примера строки из печально прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I — 1818, том II — 1842, том III — 1847) Мэри Марты Шервуд (1775–1851), на которой в течение всего XIX в. воспитывали детей. Желая преподать детям наглядный урок о необходимости «держать себя в руках», мистер Фэрчайлд ведет их к заброшенному саду, посреди которого стоит полуразрушенный дом.
Труба на доме упала, проломив в одном или двух местах крышу; с той стороны, где обвалилась садовая ограда, стекла в окнах были разбиты. Между этим местом и лесом стояла виселица, на которой висел в цепях труп; скелет еще не обнажился, хоть труп и провисел здесь уже несколько лет. На повешенном был синий камзол, чулки, туфли; вокруг шеи был повязан шелковый платок; вся одежда была еще цела; но лицо его было так страшно, что дети не могли на него смотреть.
— Батюшка, батюшка, что это? — вскричали они.
— Это виселица, — сказал мистер Фэрчайлд, — а повешенный — убийца, который сперва возненавидел, а потом убил своего брата! Когда люди воруют, их вешают, но потом снимают, убедившись, что они мертвы; если же человек совершил убийство, его вешают в железных цепях и оставляют на виселице до тех пор, пока не обнажится скелет, чтобы все, кто проходит мимо, поостереглись подобного примера.
— Ах, батюшка, уйдемте! — вскричали дети, цепляясь за отцовский камзол.
— Прежде, — сказал мистер Фэрчайлд, — я должен рассказать вам историю этого несчастного.