примеры ар-деко в архитектуре – небоскребы Эмпайрстейт-билдинг и Крайслер-билдинг в Нью-Йорке.

С. 291. Делиус, Фредерик Теодор Альберт (1862-1934) – английский композитор-романтик немецкого происхождения, с 1890 г. жил преимущественно во Франции.

С. 293. «Седьмое путешествие Синдбада» (1958) – фильм-сказка Натана Юрана, в главных ролях Кервин Мэтьюз, Кэтрин Грант и Торин Тетчер, музыка знаменитого хичкоковского композитора Бернарда Германа.

С. 294. … провести выходные в Венеции в «Даниэли». — «Даниэли» – один из самых знаменитых в мире отелей-дворцов и символ Венеции, находится на набережной Скьявони рядом с площадью Святого Марка. Был открыт в XIX в. в здании XV в. , принадлежавшем знатной семье Дандоло; здесь останавливались Диккенс, Бальзак, Шопен, Жорж Санд и многие другие знаменитости.

С. 297. … Римско-германский музей и его собранную из миллионов частиц «Мозаику Диониса»… — Знаменитая мозаика начала III в., обнаруженная в Кёльне в 1941 г. неподалеку от знаменитого собора; специально для нее и был впоследствии выстроен Римско-германский музей, экспозиция которого также включает шестигрудого сфинкса, большую коллекцию прикладного искусства и найденную в 1960-х гг. огромную двухэтажную гробницу римского офицера Публиция.

… спектакль в театре Джона Дрю. — Джон Дрю (1827 – 1862) – американский актер, прославившийся в жанре ирландской романтической комедии; с 1853 г. – управляющий филадельфийским «Театром на Арч-стрит».

С. 299. Скорчившись, как чудище Фюсли… — Иоганн Генрих Фюсли (1741-1825) – швейцарский художник, живший и работавший преимущественно в Англии, яркий представитель предромантизма; в период расцвета готического романа его картины, наполненные мрачными, гротесково- фантастическими образами, были особенно популярны.

С. 300. Bad Спенсер (Карло Педерсоли, р. 1929) – итальянский актер и пловец (выступал за сборную Италии на Олимпийских играх 1952, 1956 и 1960 гг.), а также дипломированный юрист; снимался главным образом в боевиках, его фирменный знак – удар кулаком по макушке в завершение схватки. Псевдоним Бац Спенсер взял в 1967 г. в честь Спенсера Трейси (1900 – 1967) и своего любимого сорта американского пива.

А. Гузман

,

Сноски

1

Stein (нем.) – камень

2

«Vier Jahreszeiten» (нем.) – «Четыре времени года»

3

«Kafer» (нем.) – «Букашка»

4

Чудесно (нем.)

5

Малышка (нем.)

6

Приятного аппетита! (юж.-нем., австр.)

7

Сказку (нем.)

8

Подарок (нем.)

9

Привет (юж. –нем , австр.)

10

Венские слоеные пирожки с творогом

11

Хорошо. Как угодно (нем.)

12

Дипломированный инженер (нем.)

13

Заявление (нем.)

14

Лучшая компания, лучшее общество (англ.)

15

Нет (нем.)

16

И так далее (нем.)

17

Zentralfriedhof (нем.) – Центральное кладбище

18

Melange– особым образом приготовленный кофе. – Прим. пер.

19

80Т = 27 градусов по Цельсию

20

«Мясные марионетки» (англ.)

21

Смотри (фр.)

22

Schlagobers (нем.) – взбитые сливки

23

Стол для завсегдатаев, в кафе, ресторане и т. п. (нем.)

24

Может быть, ты Риппенбист, Гаммельсваде или Шнюрбайн? (нем.)

25

Глоток (нем.)

26

Мэрию (фр)

27

Здесь: горячие сосиски (нем.)

28

Мой любимый (нем.)

29

Стыд, позор (нем.)

30

стихи в переводе Ю. Аврутина

31

Двор (нем.)

32

Крестьянская (нем.)

33

«Новая свободная пресса» (нем.)

34

«Бенедикт и сыновья, ателье» (нем.)

35

Немецкая идиома, означающая «Лишний свидетель, соглядатай».

Вы читаете Сон в пламени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату