не пытался запугивать. У него был вид прирожденного бунтовщика, человека, который жил по своим собственным правилам и с улыбкой нарушал правила других.
— Буду ждать вас на судне завтра в семь, — произнес он высокомерно. — И не забудьте кота. Иначе вы окажетесь бездомной, и плюс к тому с предъявленным вам иском, огромным, как Эмпайр Билдинг. Так что выбирайте.
Он резко повернулся на пятках и зашагал большими шагами под проливным дождем. Изумленная Линда осталась стоять на крыльце, дрожащая и босая, глядя ему вслед.
Внезапно гнев снова захлестнул ее, придав новые силы. Она сжала кулаки.
— Вы никогда не отберете этого кота у моего сына! — закричала она вслед темной удаляющейся фигуре. — Никогда!
3
Линда стояла, смущенно и нерешительно, на пешеходной дорожке в гавани, удивляясь, куда же делся «Большие Надежды». Она была уверена, что правильно нашла место, но старой печальной развалины нигде не было видно.
Она крепче сжала свою сумочку. Это было все, что она держала в руках. Кота она, конечно, не принесла. Он был дома, в безопасности, вместе с Саррой и Томми.
Так и не заснув до самой зари, они с Саррой пытались выработать такую линию поведения, которая смогла бы убедить Грэга Хьюстона позволить ей сохранить и кота, и коттедж. В конце концов, после очередной чашки кофе, Сарра устало закрыла лицо руками.
— Честность — лучшая политика, — сказала она, качая головой. — Расскажи ему всю правду, конечно, с достоинством, а потом отдайся на его милость. У тебя нет другого выбора.
С тяжелым сердцем Линда поняла, что ее подруга права.
И теперь она стояла, нервно надеясь, что Хьюстон не заденет ее чувства собственного достоинства, сочтет ее человеком здравомыслящим, добропорядочным и честным. Было бы лучше, горестно подумала она, если бы вчера она не тыкала его в грудь, не называла бы вором и не угрожала разбить голову цветочным горшком.
Ну и что ж! В конце концов, идеальных людей нет.
Оделась она для этого визита столь тщательно, как если бы ей предстояло совершить ритуал жертвоприношения. Слегка подкрасилась и зачесала волосы нарочито просто — назад, на французский манер.
На ней были скромное серое платье и строгий белый жакет из льна, украшенный красной шелковой гвоздикой. На шее нитка жемчуга. Широкополая белая шляпа из соломки имела весьма величественный вид на ее голове, а белые лаковые туфли были безупречны.
Это Сарра настояла на шляпе.
— Ты будешь выглядеть как истинная леди, — твердо сказала она. — И как скромная молодая мать. Тогда ему и в голову не придет ничего плохого. Такая экипировка как бы говорит сама за себя.
Еще Линда надела большие солнечные очки, которые служили ей одновременно и маской и щитом. Она осторожно взглянула поверх оправы, пытаясь понять, как она могла пропустить «Большие Надежды».
Но у причала вместо «Больших Надежд» стояла изящная белоснежная яхта под названием «Капер». Небольшая, красивая и скромная, если так можно выразиться о яхте.
Линда опять в недоумении оглядела гавань. Когда же ее взгляд снова вернулся к белой яхте, она вздрогнула, так как увидела, что на ее палубе возвышалась фигура какого-то человека.
Человек был таким же высоким и крупным, как Грэг Хьюстон.
Он с высокомерным равнодушием взирал на нее, скрестив на груди руки. Его густые волосы шевелил вечерний ветерок; сжав губы, без улыбки, он мрачно осмотрел ее сверху донизу.
— Где кот? — требовательно спросил он, сверля ее глазами.
Дома. Где ему и положено быть, хотела парировать она, но спохватилась и только тяжело сглотнула.
— Я не принесла его. — Она распрямила плечи. — Я не смогла и пришла объяснить почему.
В ответ он только смерил ее взглядом.
— Послушайте. — Она сделала беспомощный жест рукой. — Можно мне подняться на яхту? Вы все поймете, когда я расскажу. Я просто уверена в этом.
— На это можете не рассчитывать, — сказал он с каменным лицом. Потом кивнул головой.
Осторожно, словно боясь наступить на что-то хрупкое, Линда поднялась на палубу. Внешне она постаралась оставаться спокойной. В душе проклинала высокие каблуки и короткое платье. Налетевший порыв ветра высоко поднял подол и полностью открыл ее ноги, давая возможность Грэгу Хьюстону рассмотреть их, что он и сделал откровенно и с явным интересом.
Она одернула предательскую юбку, почувствовав себя при этом абсолютно не в своей тарелке. И когда попыталась улыбнуться, то поняла, что улыбка у нее не получилась.
— Ну, вот и я, — сказала она, что прозвучало, как ей самой показалось, несколько глуповато.
— Вот и вы, — произнес он без энтузиазма. — Вы ничего не забыли на себя надеть? Где же ваша корона? Ваш скипетр?
Дома, вместе с моим котом, ты, неотесанный болван, хотелось крикнуть ей. Но она ничего не ответила и постаралась выглядеть как можно скромнее. Сам-то он был одет отнюдь не подобающе, подумала Линда с возмущением. Его оборванные шорты с бахромой выгорели почти до белизны, а ужасную гавайскую рубашку украшали ярко-красные и зеленые попугаи.
Он не соизволил даже застегнуть рубашку и был босым. Грудь его и ноги были обнажены более, чем того позволяли приличия, и от всего этого Линда чувствовала себя не очень уютно.
В этот миг заходящее солнце вышло из-за тучи, и его угасающие лучи так осветили его фигуру, что он стал похож на блестящую бронзовую статую.
У Линды невольно перехватило дыхание. Своим глазом художника она внезапно увидела, что стоящий перед ней мужчина был не просто красив — он был прекрасен в классическом смысле этого слова.
Смутившись, она отвернулась. Он был ее врагом. Ей стало стыдно, что она поймала себя на любовании им, словно какой-то греческой статуей. Это показалось ей чем-то предательским.
— Господи, до чего же у вас чопорный вид, — пробормотал он. — Вы мне больше нравились босой и с краской на подбородке.
Она нервно теребила цепочку своего браслета.
— Мне нужно серьезно поговорить с вами, мистер Хьюстон, — сказала она, стараясь сохранить безлико-вежливую интонацию. — Я все обдумала и поняла, что у вас сложилось неправильное впечатление. Со своей стороны, я тоже, видимо, сделала ложные выводы. Я имею в виду, о вас. Мне бы хотелось исправить создавшееся положение и возместить нанесенный вам урон.
— Чтобы исправить создавшееся положение, — проворчал он, — вам следовало вернуть кота.
Она продолжала нервно дергать браслет. Он и не собирался уступать. Но все равно она должна оставаться спокойной и вежливой. Она обязана все выдержать.
— Я уже говорила вам, что пришла, чтобы все объяснить. Вы все поймете, когда узнаете о моем сыне. Мы можем с вами поговорить?
Он бросил на нее недовольный взгляд.
— Сначала спустимся вниз. Я не уверен, что мне хочется, чтобы нас видели вместе. Вы можете подорвать мою репутацию своим слишком парадным видом.
— Надеюсь, я пришла не слишком поздно? Я искала совсем другое судно и не ожидала увидеть здесь эту яхту. Она восхитительна.
— Не опускайтесь до лести — она действует мне на печень. — Он кивнул в направлении трапа. — Все в порядке, ваше величество. Опускаться так опускаться. Если вы не боитесь, конечно.
Она вскинула голову.