2

Э ? и н – древнее название Ирландии. (Примеч. пер.)

3

«Снотворная булавка», часто встречаемая в кельтской мифологии, упоминается и у славян, но не так часто. Встречается она и в русских сказаниях – одном из самых красивых европейских фольклоров. (Примеч. авт.)

4

Л о х л и н – Дания. (Примеч. авт.)

5

Десмонд – средневековое королевство, образовавшееся на территории исторической провинции Ирландии Мунстер. (Примеч. пер.)

6

П е ? ч – мера длины, равная 5,03 м.

7

Тир-Конел – на кельтском языке означает Страна О'Доннела, древнего королевства на юго- западе Ирландии. До настоящего времени в тех краях производится виски «Тирконелл». (Примеч. пер.)

8

Эд Крохта – Aedh Curucha (по-английски произносится Крохта) по-ирландски означает «подвешенный» или «прерванный». По аналогии с современным именем Хью, имеющим кельтские корни и означающим «огонь», «вдохновение», автор предполагает, что имя Крохта может означать «летящую искру», «искрящийся», «искрометный». (Уточненное примеч. авт.)

9

О м а н и я – бывшая Эмания в Ольстере. (Примеч. авт.)

10

Медовая птица – разновидность певчих птиц на Гавайских островах. (Примеч. пер.)

11

В а л л и с – древнее название Уэльса. (Примеч. пер.)

12

Ши ан Ганнон – по-гаэльски сигхе ан Ганнон, волшебник из Ганнона. (Примеч. авт.)

13

Груагач Гейр – Смеющийся Груагач. Gaire в переводе с ирландского – смеющийся, Груагач – волосатый, от ирландского gruag – волосы. Автор, вероятно, более прав, найдя в смеющемся Груагаче, или Груагаче-Ловкаче, более светлую личность, чем его представляют некоторые современные авторы в своих солнечных мифах. (Примеч. авт.) По шотландским поверьям, Груагач – это фея, принимающая то мужской, то женский облик, она заботилась о домашнем скоте, не подпуская стада к скалам. У каждого хозяина в загоне для скота была своя фея Груагач, и для нее в выдолбленный камень вечером наливали молоко. (Примеч. пер.)

14

Т и з е а н – зависть. Сын Короля Тизеана означает Сын Короля Зависти. (Примеч. авт.)

15

Англичане. (Примеч. авт.)

16

Д и а х в а – божество, персонифицированная внешняя сила, судьба. (Примеч. авт.)

17

Шон ?у – Рыжий Джон. (Примеч. авт.)

18

Урфейст – это слово состоит из иг и peist. Ur в переводе с ирландского «новый», а в подобном сочетании означает «оригинальный» или «величайший». Peist в переводе с ирландского «червь», «зверь», «монстр» – здесь заменено на feist в соответствии с правилом произношения в гаэльском языке. (Переработанное переводчиком примеч. авт.).

19

Диармайд – один из самых видных персонажей гаэльской мифологии, великий охотник и устроитель замечательных праздников. Выдающееся событие его жизни – похищение Грайне, невесты Финна Маккумайла, по ее просьбе. После многих лет неудачных поисков Финн был вынужден заключить мир; но ему, наконец, удалось убить Диар-айда, заставив его охотиться на заколдованного зеленого борова без ушей и хвоста. Рассказ об этом преследовании и смерти Диармайда является одним из знаменитых произведений гаэльской литературы. У Диармайда было родимое пятно на лбу, которое он обычно прикрывал; но когда он открывал его перед женщиной, та влюблялась в него без памяти. Вот почему Грайне бросила Финна, и не после свадьбы, а на праздновании помолвки. Очевидное значение слова – «блестящий» или «обладающий божественным оружием». Интересно, что Диармайда в другой истории называют еще Сыном Короля Света. (Примеч. пер.)

20

Король Подводного Мира. (Примеч. авт.)

21

Ирландское Ri Cuil an Or автор перевел как King Behind the Gold, буквально Король позади золота, переводчик осмелился предположить, что это Король Златолюбец, Король собиратель золота, Король, опирающийся на власть золота. (Примеч. пер.)

22

Финн Маккумайл – популярный персонаж ирландских мифов и сказаний, живший в III веке н. э. Англизированное имя этого героя звучит как Маккул (Kool). Следует отметить, что в разных сказаниях и мифах оно может быть и Маккамхал, и Маккумал, и Маккал. (Примеч. пер.) Кумхал Макарт был великим воином на западе Эрина, и ему нагадали, что если он женится, то в первом же бою встретит свою смерть.

23

Бран в переводе с английского означает отруби. (Примеч. пер.)

24

Кумхал – имя отца Финна. Означает также колпак или головной убор, fin – белый. Этим каламбуром старуха намекает на полное имя, Финн Маккумайл. (Примеч. авт.)

25

Согласно одному из преданий, Финн после смерти бабушки попал к Друиду, который семь лет ловил в ближайшем пруду Лосося Мудрости. Считалось, что вкусивший этого Лосося приобретал все знания мира. Поймав Лосося, Друид попросил Финна зажарить его, но во время жарки на боку рыбы вздулся некрасивый пузырь. Финн раздавил его пальцем и ошпарился. Сунув обожженный палец в рот, он нечаянно вкусил кожицы Лосося, а вместе с ней и его Мудрости. С этого момента в тяжелых ситуациях он стал посасывать палец, чтобы прибегнуть к Мудрости Лосося, и всегда находил решение. (Примеч. пер.)

26

«Киска в углу»– детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока все играющие перебегают с места на место. (Примеч. пер.)

27

Фения – отряд, дружина воинов-охотников, своеобразный рыцарский орден, служивший королю, защищавший Ирландию от внешних врагов. Такое же название взяла себе мелкобуржуазная организация, созданная в XVIII веке и имевшая противоправительственную направленность. (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату