28

А л ь б а – древнее название Шотландии. (Примеч. авт.)

29

Л и г а – мера длины, равная примерно 4,83 км. (Примеч. пер.)

30

Редире на лан Тур в переводе с ирландского означает Рыцарь Полной (Толстой, Большой) Башни, но автор почему-то перевел это как Рыцарь Полного Топора. Весьма похоже, что при записи ирландских слов были допущены две ошибки: Lann по-ирландски кровь, Тиа – топор, поэтому, по мнению переводчика, следует перевести Рыцарь Кровавого Топора. (Примеч. пер.)

31

Гилла на Грекин, «парень (или юноша), обрабатывающий шкуры», то есть мастер по обработке шкур. Слово «Гилла» входит в образование многих гаэльских имен, таких как Гилхрист, Гилфиллин, Макгилакуди. (Примеч. авт.)

32

Киллибегс – город в северо-западной части Ирландии, существующий и поныне. (Примеч. пер.)

33

В переводе с ирландского означает Сеза, сын Короля Холмов. (Примеч. авт.)

34

В переводе с ирландского означает Лан, сын черного дрозда. (Примеч. авт.)

35

Т а р а – невысокая, длинная известняковая возвышенность в долине реки Бойн. С глубокой древности она считалась главной столицей Ирландии, резиденцией Высоких Королей, самым священным местом, где обитает дух Ирландии. (Примеч. пер.)

36

Под именем Малкан, очевидно, подразумевается Вулкан или какое-нибудь древнее гаэльское божество. (Примеч. авт.)

37

Crochtha na g-cros, «висящий на крестах», очень интересное имя, такое же, как у отца Белокурой, Смуглянки и Трепетной, Эда Крохты. (Примеч. авт.)

38

Misty – туманный (англ.). (Примеч. пер.)

39

Баллишаннон – небольшой городок в ирландском графстве Донегаль (Ольстер), при устье реки Эрн. (Примеч. пер.)

40

Инис Каол – Светлый остров, то есть не мрачный. (Примеч. авт.)

У валлийцев существовало предание о Стеклянном острове, стране мертвых. По-видимому, название Инис Каол каким-то образом перекликается с этим преданием. (Примеч. пер.)

41

Кнок ан-Ар – холм Кровопролития, возвышенность вблизи устья реки Шеннон в современном графстве Керри. (Примеч. пер.)

42

Oisin. В ирландском варианте гаэльского языка в этом имени ударение делается на последнем слоге; в шотландском варианте на первом, как дает на английском Оссиан, поэт, ставший известным миру благодаря Макферсону. Поэмы Оссиана, конечно, не что иное, как баллады о Финне Маккумайле и фениях Эрина, перешедшие из Ирландии в Шотландию с гэлами, когда они обосновались в Шотландии, и до некоторой степени видоизмененные Макферсоном. В Ирландии Ойсин произносится Usheen, Ашин, где и звучит так же, как в but. (Примеч. авт.)

43

Кахерсивен – сохранившийся до настоящего времени город в графстве Керри, объект туристического маршрута по Ирландии «Килларней». (Примеч. пер.)

44

Гил ан Ог – по-ирландски «вода юности». (Примеч. авт.)

45

Бран, Скьюлан и Буглен – знаменитые собаки Финна Мак Кумхайла. (Примеч. авт.)

46

Кнок-Патрик в Мунстере – холм Святого Патрика в Мунстере, королевстве в южной Ирландии у города Кашел, столицы графства Мунстер. (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату