28
А л ь б а – древнее название Шотландии.
29
Л и г а – мера длины, равная примерно 4,83 км.
30
Редире на лан Тур в переводе с ирландского означает Рыцарь Полной (Толстой, Большой) Башни, но автор почему-то перевел это как Рыцарь Полного Топора. Весьма похоже, что при записи ирландских слов были допущены две ошибки: Lann по-ирландски кровь, Тиа – топор, поэтому, по мнению переводчика, следует перевести Рыцарь Кровавого Топора.
31
Гилла на Грекин, «парень (или юноша), обрабатывающий шкуры», то есть мастер по обработке шкур. Слово «Гилла» входит в образование многих гаэльских имен, таких как Гилхрист, Гилфиллин, Макгилакуди.
32
Киллибегс – город в северо-западной части Ирландии, существующий и поныне.
33
В переводе с ирландского означает Сеза, сын Короля Холмов.
34
В переводе с ирландского означает Лан, сын черного дрозда.
35
Т а р а – невысокая, длинная известняковая возвышенность в долине реки Бойн. С глубокой древности она считалась главной столицей Ирландии, резиденцией Высоких Королей, самым священным местом, где обитает дух Ирландии.
36
Под именем Малкан, очевидно, подразумевается Вулкан или какое-нибудь древнее гаэльское божество.
37
Crochtha na g-cros, «висящий на крестах», очень интересное имя, такое же, как у отца Белокурой, Смуглянки и Трепетной, Эда Крохты.
38
Misty – туманный
39
Баллишаннон – небольшой городок в ирландском графстве Донегаль (Ольстер), при устье реки Эрн.
40
Инис Каол – Светлый остров, то есть не мрачный.
У валлийцев существовало предание о Стеклянном острове, стране мертвых. По-видимому, название Инис Каол каким-то образом перекликается с этим преданием.
41
Кнок ан-Ар – холм Кровопролития, возвышенность вблизи устья реки Шеннон в современном графстве Керри.
42
Oisin. В ирландском варианте гаэльского языка в этом имени ударение делается на последнем слоге; в шотландском варианте на первом, как дает на английском Оссиан, поэт, ставший известным миру благодаря Макферсону. Поэмы Оссиана, конечно, не что иное, как баллады о Финне Маккумайле и фениях Эрина, перешедшие из Ирландии в Шотландию с гэлами, когда они обосновались в Шотландии, и до некоторой степени видоизмененные Макферсоном. В Ирландии Ойсин произносится Usheen, Ашин, где и звучит так же, как в but.
43
Кахерсивен – сохранившийся до настоящего времени город в графстве Керри, объект туристического маршрута по Ирландии «Килларней».
44
Гил ан Ог – по-ирландски «вода юности».
45
Бран, Скьюлан и Буглен – знаменитые собаки Финна Мак Кумхайла.
46
Кнок-Патрик в Мунстере – холм Святого Патрика в Мунстере, королевстве в южной Ирландии у города Кашел, столицы графства Мунстер.