???? ??? ?????? ??? ??? ???? ??? ??? ????? ????????? ??? ???? ??????. ????.

Лк.11:2?4 (textus receptus)

????? {???? ? ?? ???? ????????},

????????? ?? ????? ????

?????? ? ???????? ????

{???????? ?? ?????? ???,

?? ?? ?????? ??? ??? ????}

??? ????? ???? ??? ????????? ????? ???? ?? ???’ ???????

??? ???? ???? ??? ???????? ????,

??? ??? ????? ??????? ????? ????????? ?????

??? ?? ?????????? ???? ??? ?????????,

{???? ????? ???? ??? ??? ???????}

Сравнивая древние рукописи, мы не можем не отметить попытки согласования евангельских редакций. Однако выявить интерполяции в данном случае весьма легко, ибо в нашем распоряжении находится источник, авторитет которого непреложен, а именно P75 — папирус 75 (нач. III в.). Прежде всего обнаруживается, что вместо фразы ????? ???? ? ?? ???? ????????, которую мы наблюдаем в Евангелии от Матфея, а также в поздних рукописях Евангелия от Луки (самые ранние из них относятся к V в.), значится только слово ?????. За это чтение стоит не только P75, но и Ватиканский кодекс. В этих же рукописях отсутствуют также фразы ???????? ?? ?????? ???, ?? ?? ?????? ??? ??? ??? и ???? ????? ???? ??? ??? ???????.

Когда вопрос заходит о первичности, следует учитывать, что литургические тексты имеют тенденцию к наращиванию, а значит, краткий текст, как правило, является и более древним. Кроме того, совсем невероятно предположение, что молитва, произнесенная Иисусом, подвергалась умышленному сокращению. Таким образом, объем Господней молитвы следует ограничить аутентичной редакцией Евангелия от Луки, которая передана папирусом 75 и Ватиканским кодексом.

Правда, не до конца ясным остается вопрос по поводу тех чтений в Лк.11:2, которые предложены взамен канонического ?????? ? ???????? ???. Григорий Нисский и, видимо, Тертуллиан видели здесь: ?????? ?? ?????? ??? ?? ????? ??’ ???? ??? ?????????? ????. В кодексе Безы значится: ??’ ???? ?????? ??? ? ????????. А Маркион в передаче Тертуллиана утверждал в данном случае: ?????? ?? ????? ?????? ???, ?????? ? ???????? ???.[765] Впрочем, следует отметить, что вряд ли просьба о пришествии духа содержалась в первоначальном тексте, ибо сама глобальность этой просьбы в сравнении с остальными выбивает ее из канвы. Вероятно, эти слова были вставлены по той причине, что данной молитвой часто сопровождался процесс крещения, при котором предполагалось сошествие на крещаемого святого духа.

Однако, установив объем интересующего нас текста, следует рассмотреть текстуальные разночтения, имеющиеся в редакциях Евангелий, ибо не следует забывать, что рассматриваемый нами греческий текст является переводом молитвы, произнесенной на арамейском языке, а потому перевод одной редакции может быть более точным по отношению к языку оригинала, чем другой, — вне зависимости от того, наращивался литургический текст или нет. И в текстуальном плане, оказывается, более предпочтительным является редакция Евангелия от Матфея.

Действительно, просьба о хлебе в редакции третьего Евангелия обобщается посредством глагола настоящего времени (?????), тогда как в первом Евангелии — аорист (???). Аориста как исторического времени может быть достаточно, чтобы заключить мысль словом ??????? («дай нам сегодня»), тогда как настоящему времени, чтобы правильно передать смысл, требуется другая конструкция — ?? ???’ ?????? («подавай нам на каждый день»). И хотя редакция третьего Евангелия более удобочитаема, однако, с точки зрения архаичности, предпочтительна редакция именно первого Евангелия, тем более что ????? — это единственный случай употребления глагола настоящего времени в молитве.

В просьбе о прощении у Примуса мы наблюдаем ?? ??????????, тогда как у Терциуса — ??? ????????. Кажущаяся необычность первой редакции как раз указывает на арамейский стержень всей молитвы, ибо арамейское соответствие слову «грех» — слово ??????, буквально означающее «долг». Таким образом, ?? ?????????? — это буквальный перевод, а ??? ???????? — смысловой, приспособленный для христиан, не знающих арамейского языка. Причем то, что редакция третьего Евангелия опирается на арамейскую формулировку с ??????, видно из последующего ?????????. И когда во второй части просьбы о прощении Примус использует Aoristus (????????), а Терциус — Praesens (???????), то и здесь более трудный для истолкования текст Евангелия от Матфея претендует на бoльшую древность.

Однако когда речь идет о разночтении между ????? ???? (Мф.6:9) и ????? (Лк.11:2), то предпочтение, наверно, следует отдать третьему Евангелию. В пользу этого убедительно говорит одно место в Евангелии от Марка, а именно молитва Иисуса в Гефсиманском саду, начинающаяся словами ???? ? ????? (Мк.14:36), где ???? есть транслитерация арамейского слова ?????? (ср. Мф.11:25–26; Лк.10:21; 22:42 и др.). Необходимо отметить, что слово ?????? означает не только «отец», но и «отец мой», как это видно по тексту Таргума Онкелоса, в котором еврейское слово ????? («отец мой») переводится как ?????? (Б’решит.19:34; 20:12?13; 22:7 и т. д.). И здесь весьма показательно, что Примус при передаче слова ?????? склонен добавлять местоимение — ????? ??? (Мф.26:39,42; ср. Мк.14:36). А потому можно предположить, что за греческим ????? ???? в Мф.6:9 стоит не ???????? (или ??????), а именно ??????. Конечно, с точки зрения идиоматичности ????? ??? и ????? ???? — не одно и то же, но именно вариант Терциуса говорит, что за ????? ???? в Мф.6:9 стоит слово ??????.

А потому наиболее точным переводом аутентичного чтения данной молитвы (? ???????? ??? ??????) мы можем считать следующую обобщенную версию:

?????,

????????? ?? ????? ????

?????? ? ???????? ????

??? ????? ???? ??? ????????? ??? ???? ????????

??? ???? ???? ?? ?????????? ????,

?? ??? ????? ???????? ???? ?????????? ?????

??? ?? ?????????? ???? ??? ?????????.

Теперь, прежде чем приступить к обратному переводу на арамейский, необходимо обратить внимание на следующую проблему. Дело в том, что за понятием «арамейский язык» скрывается множество разновидностей диалектов и говоров. Во-первых, арамейский язык различается по историческим периодам, и нас в данном случае должен интересовать т. н. среднеарамейский период. Во-вторых, арамейский и еврейский языки в течение долгого времени существовали вместе и, естественно, влияли друг на друга, и в связи с этим принято выделять иудео-арамейский диалект в качестве особого варианта арамейского языка. В-третьих, и сам иудео-арамейский диалект неоднороден: в нем выделяются более древние тексты (арамейские части книг Ездры и Даниила) и относительно молодые (Таргумы, Талмуд, постталмудическая литература). В-четвертых, различные диалекты арамейского языка разделяются на две большие группы: западноарамейский (Палестина и Дамаск) и восточноарамейский (центральная Сирия и Вавилон). Наибольшее количество письменных памятников обоих диалектов сохранилось в еврейских источниках, а именно в Таргумах и Талмудах, причем Иерусалимский Талмуд отражает западный диалект, а Вавилонский — восточный. А значит, в процессе обратного перевода мы должны точно определиться, какому источнику в качестве образцового мы отдадим предпочтение. Это необходимо уже хотя бы для того, чтобы определиться с эмфатическим состоянием тех или иных арамейских слов. Действительно, какому варианту отдать предпочтение — ?? (???) или эмфатическому ??? (???), ?? или эмфатическому ???? Аргумент к историческому периоду, что, дескать, постепенно эмфатическое состояние вытеснило абсолютное и в более позднем языке стало единственно возможным несопряженным состоянием, не всегда верен, ибо уже

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату