сравнение Книги Даниила с Иерусалимским Талмудом дает веский довод в этом усомниться.
Я не думаю, что эта проблема на сегодняшний день как-то определенно решена, а потому в дальнейшем приведу оба альтернативных варианта перевода.
Следует также обратить внимание на следующий аспект. Иногда в литературе встречается утверждение, что перевод молитвы «Отче наш» с греческого на арамейский давным-давно сделан и представлен в сирийских переводах — в частности, в Пешитте. Данная точка зрения распространилась, вероятно, под влиянием Церкви Востока (Church of the East), для которой Пешитта представляет собой канонический текст. Это мнение ошибочно. Если и считать сирийский язык Пешитты арамейским, то для отождествления этого языка с языком, на котором говорил Иисус, нет оснований ни с точки зрения времени, ни с точки зрения географии. Конечно, эти семитские диалекты близки друг другу, но не тождественны. Причем если и соотносить диалекты сирийских переводов с диалектом галилеян I века, то предпочтение нужно отдать не Пешитте (V в.) и даже не древним сирийским версиям Sinaitic и Curetonian (обе IV в.), а версии Palestinian Syriac (VI в.).[766]
Итак, обратимся к тексту молитвы. Мы уже определились, что за греческим словом ????? стоит арамейское ??????. Далее читаем: ????????? ?? ????? ???? ?????? ? ???????? ???. По всей вероятности, эти фразы заимствованы Иисусом из иудаистской молитвы «Кадди?ш» (????????), древняя форма которой гласит:
?????????? ????????????? ??????? ?????? ?????????? ???? ????? ???????????
??????????? ??????????? ????????????? ??????????????
?????????? ????? ????? ?????????? ?????????? ????????? ??????
????? ??????? ?????? ???????? ??????? ??????????? ??????????
Данная форма молитвы «Каддиш» являлась частью синагогальной службы уже в первом веке и читалась сразу после произносившейся на арамейском языке проповеди (Вав Талм. Сота.49а; Шаббат.119б; Беракот.3а; ср. Пс.112:2 = Т’hиллим.113:2; Иов.1:21; Дан.2:20; Иез.38:23). Причем мотивы «Каддиша» вошли не только в «Отче наш», но и в иудаистское славословие по случаю дождя после засухи (Иер Талм. Таанит.4б (1:3)).
Таким образом, можно не сомневаться, что за греческой фразой ????????? ?? ????? ??? скрывается арамейская ??????????? ???????.
Однако глагол ?????? не может быть переведен словом ?????????, ибо семантически это совершенно разные слова. Сирийские переводы Нового завета совершенно точно здесь употребляют глагол. Следовательно, греческую фразу ?????? ? ???????? ??? точнее всего перевести как ??????? ???????????.
Прежде чем перевести следующую фразу, необходимо решить один важный вопрос. Дело в том, что Иероним в своем комментарии к Мф.6:11 (Hier.Matth.6:11) пишет: «В Евангелии, которое называется “от Евреев”, вместо хлеба необходимого для существования (supersubstantialem) находится слово mahar — как они говорят, завтрашний (quod dicitur crastinum); что означает: “Хлеб наш завтрашний, то есть будущий, дай нам сегодня (panem nostrum crastinum, id est futurum, da nobis hodie)”».
Надо сказать, обширная дискуссия о значении слова ????????? в данном контексте не привела к чему-то определенному. Одни полагают, что это слово восходит к словам ??? и ????? и означает соответственно «насущный», «необходимый для существования» (= арам. ??????????). Другие, напротив, считают, что слово ????????? восходит к слову ??????? («следующий {день}»), которое, в свою очередь, восходит к ?????? — «быть на…», «быть после…», а значит, ????????? означает «завтрашний» (= арам. ???????).
Надо сказать, что известные нам переводы на другие языки в данном случае не дают ничего определенного. Например, латинское supersubstantialem можно перевести и как «насущный», и как «надсущный» (Hier.Matth.6:11); в версии Palestinian Syriac значится — «хлеб изобилия»; и т. д.
Не думаю, что какой-то из этих вариантов («насущный» — «завтрашний») можно назвать безоговорочно приоритетным, однако я склоняюсь к варианту «насущный», поскольку за вариантом «завтрашний» стоит, безусловно, эсхатологический смысл, а значит, можно считать справедливым все то, что мы уже сказали в отношении стиха Лк.11:2 в прочтении Маркиона, Тертуллиана и Григория Нисского. Кроме того, лексический анализ показывает, что первый евангелист слову ??????? предпочитал слово ?????? (Мф.6:30,34).
Таким образом, фразу ??? ????? ???? ??? ????????? ??? ???? ??????? я перевожу как
????????? ???? ?????????? ??? ????? ?????? ?????
или
??????? ????????????? ??? ??? ?????? ???
Следующая фраза — ??? ???? ???? ?? ?????????? ????, ?? ??? ????? ???????? ???? ?????????? ???? — переводится как
???????? ????? ????????? ?????? ?????????? ?????????????
или
???????? ??? ????????? ?????? ?????????? ?????????????
Последнюю фразу (ср. Вав Талм. Беракот.60б) можно перевести, опираясь на сирийские переводы, — в частности, на Пешитту:. Таким образом, фраза ??? ?? ?????????? ???? ??? ????????? может быть переведена как
????? ??????????? ????????????
или
????? ??????????? ??????????
Таким образом, молитва «Отче наш» в обратном переводе на арамейский язык выглядит следующим образом:
??????
??????????? ???????
??????? ???????????
????????? ???? ??????????
??? ????? ?????? ?????
???????? ????? ?????????
?????? ?????????? ?????????????
????? ??????????? ????????????