вышел на берег с пустыми руками. Так Лаиэ-и-ка-ваи узнала своего мужа.
Потом она возвратилась в Пали-ули и обо всем рассказала бабушке.
— Понравился тебе Ке-калукалу-о-кева? — спросила Вака.
— Да, — ответила Лаиэ-и-ка-ваи.
— Завтра, когда взойдет солнце, — сказала Вака, — Ке-калукалу-о-кева один пойдет кататься на волнах. Я накрою Пуну туманом и прикажу птицам незаметно отнести тебя к нему, а когда туман рассеется, все увидят тебя на одной волне с Ке-калукалу-о-кевой, и ты позволишь сыну Кауаи прикоснуться к твоему носу. Покинув дом, ни с кем не говори, ни с мужчиной, ни с женщиной, пока Ке-калукалу-о-кева не коснется тебя носом. Потом говори, с кем хочешь. Я же опять пошлю птиц, накрою туманом землю, и ты вернешься с мужем в свой дом и соединишься с ним, если того пожелаешь.
Так сказала Вака, и Лаиэ-и-ка-ваи со служанкой возвратились в дом Лаиэ-и-ка-ваи.
Едва они вошли в дом, Лаиэ-и-ка-ваи послала служанку за Маиле-хаи-вале, Маиле-калухеа, Маиле- лау-лии, Маиле-пакахой и Ка-хала-о-мапу-аной, своими советницами, как у них было договорено в самом начале.
Когда советницы Лаиэ-и-ка-ваи, ее стражницы, пришли, она сказала:
— Мои подруги, слушайте меня! Наша бабушка только что говорила со мной о муже, поэтому я послала за вами служанку, как мы уговорились, когда встретились тут в первый раз. Моя бабушка хочет, чтобы Ке-калукалу-о-кева стал моим мужем. Что вы скажете? Как вы решите, так и будет. Если вы согласитесь — хорошо, нет — быть по-вашему.
— Пусть будет, как желает Вака, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана, — как желает твоя бабушка. Мы не против. Но, когда ты станешь женой вождя, не забудь о нашем уговоре, не забудь о нас. Где бы ты ни жила, мы должны жить рядом с тобой. И если ты попадешь в беду, мы поможем тебе.
— Я не забуду о вас, — отвечала Лаиэ-и-ка-ваи.
Мы узнали из предыдущих глав, в которых речь шла о втором путешествии Аи-вохи-купуа на остров Гавайи, что Лаиэ-и-ка-ваи часто появлялась в Кеаау. Была она там, и когда в Кеаау прибыл Ке-калукалу-о- кева.
И каждый раз ее видел юноша по имени Хала-аниани, но он не знал, кто она и откуда. Однако с первого же взгляда злой умысел овладел им, и лишь стыд удерживал его вдали от Лаиэ-и-ка-ваи.
Хала-аниани, брат Малио, был известен в Пуне красотой и распутством.
Когда Лаиэ-и-ка-ваи четыре дня не показывалась в Кеаау, Хала-аниани ощутил ревность. Он подумал, что больше никогда не увидит ту, которую желал.
К тому же, он услышал, как говорили, что Лаиэ-и-ка-ваи должна стать женой Ке-калукалу-о-кевы. И он бросился к своей сестре Малио.
— Малио, я пришел к тебе с просьбой, — сказал он. — Все это время я был в Кеаау и любовался прекрасной девушкой, которую страстно желал и которая то появлялась, то бесследно исчезала. А сегодня я узнал, что завтра она станет женой вождя с острова Кауаи. Малио, сделай, что в твоих силах, чтоб она стала моей.
— Ты, верно, говоришь о Лаиэ-и-ка-ваи, внучке Ваки, — сказала Малио, — которую она отдает в жены великому вождю Ке-калукалу-о-кеве. Завтра их свадьба. Иди домой, а когда стемнеет, возвращайся. Эту ночь мы будем спать тут, на горе, и узнаем, что тебя ждет.
Хала-аниани сделал, как велела ему сестра. Он вернулся в свой дом в Куле, а вечером опять пришел к сестре.
Перед тем как заснуть, Малио сказала Хала-аниани:
— Если ты заснешь и увидишь сон, запомни его и утром расскажи мне, а я расскажу тебе свой сон.
Они заснули и спали до утра. Хала-аниани проснулся первым, потому что больше не мог спать, и тут же проснулась Малио.

Глава двадцать первая
— Что ты видел во сне? — спросила Малио у Хала-аниани.
— Ничего, — ответил Хала-аниани. — Я ничего не видел во сне, ничего не видел до самого утра, пока не проснулся. А ты что-нибудь видела?
— Я видела сон, — сказала Малио, — будто мы с тобой пошли в чащу и ты спал там в одном дупле, а я в другом. Потом мой дух увидел маленькую птичку. Она строила гнездо, а когда гнездо было совсем готово, она улетела, и вскоре прилетела другая птичка и уселась на это гнездо. Я точно помню, что первая птичка, которая построила гнездо, больше не появлялась.
— Что же значит твой сон? — спросил Хала-аниани.
И сестра так ответила ему:
— Твое желание исполнится. Первая птичка, которая строила гнездо, — это Ке-калукалу-о-кева, гнездо — Лаиэ-и-ка-ваи, а другая птичка, которая сидела на гнезде, — это ты. Сегодня Лаиэ-и-ка-ваи станет твоей. Туман опустится на землю, когда по приказанию Ваки птицы понесут Лаиэ-и-ка-ваи к Ке-калукалу-о- кеве, потом он рассеется, и вы трое будете на одной волне. Знай, у меня достаточно маны, чтобы скрыть все от Ваки, она ничего не заметит, не увидит, что я сделаю для тебя, а теперь подымайся и идем в Кеаау.
Так Малио объяснила свой сон, и они отправились в Кеаау, куда уже пришло много народу.
Малио умела творить чудеса, к тому же она жила вдали от людей и не тратила свою власть понапрасну.
Придя к Кеаау, Малио и Хала-аниани увидали, что Ке-калукалу-о-кева уже в море и катается на волнах.
— Слушай меня, — сказала Малио Хала-аниани. — Когда ты будешь на гребне волны и она помчит тебя к берегу, не торопись, оставь ее, отпусти еще четыре волны и пятую тоже, потому что она будет последней волной Лаиэ-и-ка-ваи и Ке-калукалу-о-кевы. Они удивятся и спросят тебя, почему ты не плывешь к берегу, ты же отвечай им, что не привык, мол, к коротким волнам. Тогда они спросят тебя, какие длинные волны тебе нравятся, и ты скажи — волны Хуиа[51]. Если они не обратят внимания на твои слова и решат плыть на своей последней волне, тогда хватай Лаиэ-и-ка-ваи за ногу, и пусть Ке-калукалу-о-кева плывет к берегу один. Ты же плыви с Лаиэ-и-ка-ваи в открытое море, но смотри в сторону берега и ищи в высоких волнах мыс Куму-кахи. Как увидишь его, моли бога моим именем, и я пошлю тебе волну, ту волну, которая станет твоей, твою волну.
Пока они говорили, Вака накрыла землю туманом. Грянул гром: Лаиэ-и-ка-ваи была уже на гребне волны. Вака сделала свое дело. Другой раз грянул гром. Малио тоже сделала свое дело. Когда туман рассеялся, трое плыли на гребне волны и все, кто стоял на берегу, очень удивились.
Вака приказала внучке, пока она не коснется носом Ке-калукалу-о-кевы, не говорить ни с мужчиной, ни с женщиной, и Лаиэ-и-ка-ваи не ослушалась бабушки.
Они плыли, не произнося ни слова.
Пришла первая волна, и Ке-калукалу-о-кева сказал Лаиэ-и-ка-ваи:
— Плывем к берегу.
Они трое легли на доски, однако Хала-аниани свою доску придержал. В это время Лаиэ-и-ка-ваи, как велела ей бабушка, коснулась носом носа Ке-калукалу-о-кевы.
Трижды подходили к ним волны, трижды уходили они к берегу, и трижды придерживал свою доску Хала-аниани.
Когда подошла четвертая волна, Лаиэ-и-ка-ваи спросила Хала-аниани, и это были ее первые слова:
— Отчего ты не плывешь к берегу? Ты пропускаешь уже четвертую волну.
— Я не привык к коротким волнам, — отвечал Хала-аниани. — Я жду длинную волну.