ОТ АВТОРА

В георгианскую эпоху якобиты представляли собой вполне серьезную угрозу династии Ганноверов. Парламентский билль о правах для католиков 1778 года был обусловлен официальным устранением Стюартов от престолонаследия. Но со смертью в начале девятнадцатого века Генриха Стюарта, брата Красавчика принца Чарли, династия Стюартов закончилась. Их право на трон перешло к королю Савойи, который был потомком дочери Карла I (Ганноверы прослеживали свой род от дочери отца Карла I, Якова I).

Это то, что касается истории. Принц Уэльский действительно устроил грандиозный бал в июне 1811 года в ознаменование своего регентства. Все происходило примерно так, как я описывала, хотя знатоки, безусловно, заметят, что я передвинула дату праздника на один день, как требовалось по сюжету. Одержимость принца-регента вещами Стюартов – также доподлинный факт, как и его огромная непопулярность. Песенка, которую услышал Себастьян в толпе в ночь праздника, на самом деле – часть стихотворения, написанного Чарльзом Лэмбом в 1812 году. Однако заговор 1811 года с целью сместить Ганноверов и отдать трон Савойской династии – моя выдумка, как и существование дочери Анны, вышедшей замуж за датского принца.

История валлийской любовницы Якова II и ее ожерелья частично основана на подлинной истории женщины по имени Годита Прайс. Она родила принцу Якову двоих детей. Позже ее дочь, Мэри Стюарт, вышла замуж за шотландского лорда по имени Макбин. В качестве свадебного подарка она получила от короля-отца ожерелье, некогда принадлежавшее ее матери. Древнее украшение в виде серебряного трискелиона, наложенного поверх диска из голубого камня, по преданию, становится теплым в руках подлинного хозяина. Также существует верование, что оно дарует долгую жизнь.

Мэри Стюарт подарила ожерелье своему сыну, Эдуарду Макбину, когда его участие в бунте против династии Ганноверов от имени его дяди, Старого Претендента[24], повлекло за собой ссылку. Макбин отправился в Америку, где дожил до преклонного возраста, ста двух лет, и стал отцом большого семейства, потомком которого и является автор. Ожерелье, к сожалению, передавалось из поколения в поколение по другой ветви семейства. Его последняя владелица, злобная старушка, с которой я познакомилась по Интернету, умерла в возрасте ста трех лет.

БЛАГОДАРНОСТИ

Любой автор всегда признателен многим людям, что особенно верно в случае с этой книгой, которая дошла до издания извилистым путем, пережив последствия урагана Катрина, разрушившего мой дом в Новом Орлеане. Я чрезвычайно благодарна многим:

Моему редактору, Эллен Эдвардс, которая проявила невероятное понимание и помогла мне продержаться, несмотря на все разрушения, переселения, отстройку заново, и, как всегда, делилась со мной своими мудрыми и вдумчивыми предложениями. Эта книга значительно проиграла бы без твоего вклада. Спасибо.

Моей дочери Саманте, которая стойко выдержала появление в ее студенческой квартирке трех поколений родственников и пяти кошек, а также моей дочери Даниель, которая много недель спала на деревянной скамье и почти не жаловалась. Вы обе молодцы.

Моей матери, Бернадин Вегманн Проктор, позволившей нам занять ее нетронутое наводнением бунгало в Метэри чуть ли не навечно, как нам тогда казалось, и моей сестре Пенелопе Уилльямсон, которая помогала нам в самое трудное время. Спасибо.

Эмили и Брюсу Тот (а также Борегарду и мистеру Фасси), великодушно открывшим двери своего дома в Батон-Руже моим многочисленным родственникам и двум нашим кошкам, а также моему агенту Хелен Брейтвизер, друзьям Эдду и Линн Линдал, а еще Пауле и Адриель Вудман, предложившим нам временные пристанища от Беверли-Хиллз до Аризоны и Алабамы. Ваша щедрость меня восхищает. Спасибо.

Всем друзьям и родственникам, которые связались со мной в темные и безумные дни после наводнения и предложили свою дружбу и поддержку. Особая благодарность моим старым друзьям Тому Хадсону, Нику Филдеру, а также Тони Лутфи, моим австралийским друзьям – Вирджинии Тейлор, Триш Муллин и Джилл Купер, а также моему кузену Грегу Уитлоку. Вы даже не представляете, как вы все мне помогли.

Бену Вудману, который потратил часть рождественских каникул, избавляясь от заплесневелой изоляции и деревянных стоек, и Джону Стеббинсу, который не только неделя за неделей трудился в свободное время, помогая перестраивать наш дом, но также вселял в нас бодрость духа, когда нам это было нужно больше всего. Такие друзья – редкость.

Манди-Найт Уортсмитам, Кэтлин Дэвис, Илоре Финк, Чарльзу Гремлиху, Лоре Джоу Роуланд и Эмили Тот, которые поддерживали с нами связь, пусть вначале даже только по электронной почте. Ваша дружба и поддержка никогда не были так для меня важны. Спасибо.

И, наконец, моему мужу, Стиву Харрису, который не только замечательный сочинитель сюжетов, но и чудодей с электроинструментами. Я бы не пережила урагана и его ужасных последствий, если бы тебя не было рядом. Спасибо.

,

Примечания

2

Принц-регент – титул Георга, принца Уэльского, который в 1811-20 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV и правил с1820-го по 1830 г.

3

Прозвище принца-регента, уменьшительное от «принц».

4

Прозвище лондонского модельера первой половины XIX в., известного щеголя.

5

Одна из четырех корпораций барристеров, то есть адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Находится в Лондоне.

6

В 1748 г. известный литератор Генри Филдинг стал мировым судьей Вестминстера и при суде на Боу-стрит организовал подразделение сыщиков предтечу знаменитого Скотленд-Ярда), известное первоначально как «люди мистера Филдинга», а впоследствии – «бегуны с Боу- стрит». После его смерти председателем суда на Боу-стрит стал единокровный брат Г. Филдинга – Джон, который и возглавил подразделение сыщиков.

7

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

8

Старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 году.

9

Первое послание к Коринфянам, 14. 34.

10

Лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы. Полное название – Смитфилд-маркет.

11

Сторонники английского короля Якова II, свергнутого во время Славной революции 1688–1689 гг., получившей также название Бескровной

12

Распространенное в XVI–XVII вв. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.

13

Здесь и далее цитируется пьеса У. Шекспира «Антоний и Клеопатра» в переводе О. Сороки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату