удивительные странствия король пожаловал Мальчику-с-пальчику звание рыцаря и дал имя сэр Томас Большой Палец. Поскольку одежда его сильно пострадала от пудинга, каши, внутренностей великана, мельника и рыб, к посвящению Тома в рыцари король заказал ему новый костюм.

Рубашку ему сшили из крыльев бабочки,Башмаки из перьев пуха цыпленка;И проворным легким клинком,Хорошо известным в портновском деле,Дополнили его одежду —На его боку зазвенела игла, служившая ему мечом;Скакал верхом он на серой мыши,Так величаво, с достоинством расхаживал Том!

Безусловно, очень забавно выглядел Том в этом одеянии и верхом на мыши, когда скакал на охоту с королем и знатью, которые покатывались от смеха при виде Тома и его гарцующего скакуна.

Однажды, когда они скакали мимо фермерского дома, большой кот, притаившийся у двери, подскочил и схватил Тома вместе с его мышью. Затем кот взобрался с ними на дерево и уже собрался попробовать мышь, как Том дерзко выхватил меч и напал на кота так яростно, что он выпустил пленников, и один из придворных поймал их в свою шляпу, а потом уложил на пуховую подстилку в маленькой шкатулке из слоновой кости.

Королева фей вскоре прибыла к Тому с визитом и забрала его в Волшебную страну, где он прожил несколько лет. Пока он там жил, король Артур и все, кто знавал Тома, умерли, а поскольку он хотел вернуться ко двору, королева фей, приодев его, отправила по воздуху во дворец преемника Артура короля Танстоуна. Все сбежались посмотреть на Тома, а потом отнесли к королю и спросили, кто он такой, откуда и где живет. Том ответил:

Меня зовут Том Мальчик-с-пальчик,Явился я из страны фей.Когда царствовал король Артур,Здесь был мой дом.Король мной восхищалсяИ посвятил меня в рыцари.Неужели вы никогда не слышали о сэре Томасе Большой Палец?

Король был столь очарован этим ответом, что приказал сделать маленький стульчик, чтобы Том мог сидеть на его столе, и дворец для него из чистого золота высотой в спен (22,8 см. – Пер.) с дверью шириной в дюйм. А еще подарил ему карету, запряженную шестеркой маленьких мышек.

Однако королева впала в ярость из-за чести, оказанной сэру Томасу, и решила погубить его. Она сказала королю, что маленький рыцарь нагрубил ей.

Король спешно послал за Томом, но тот, прекрасно понимая, сколь опасен королевский гнев, заполз в пустую змеиную шкуру и лежал там, пока не начал умирать от голода. Однако когда он наконец отважился выглянуть, то заметил на земле неподалеку от своего убежища прекрасную большую бабочку. Том осторожно подкрался к ней, оседлал ее и тут же взмыл в воздух. Бабочка с Томом перелетала с дерева на дерево, с поля на поле и в конце концов вернулась на королевский двор, где король и придворные попытались поймать ее. Все кончилось тем, что Том свалился с бабочки в лейку и чуть не утонул.

Увидев Тома, королева снова разгневалась и заявила, что ему следует отрубить голову, и его посадили в мышеловку ожидать казни.

Только кошка, заметив в мышеловке что-то живое, стала трясти клетку, пока прутья не сломались, и освободила Тома.

Король вернул Тому свое расположение, но не долго Том им наслаждался, ибо однажды на него напал большой паук. И хотя Том выхватил свой меч и дрался отважно, смертоносное дыхание паука его в конце концов погубило:

Он свалился замертво на землю там, где стоял,И паук высосал всю его кровь до капли.

Король Танстоун и весь его двор так сильно скорбели о потере маленького любимца, что надели траур, а над могилой Тома воздвигли прекрасный беломраморный памятник с такой эпитафией:

Здесь лежит Том Большой Палец, рыцарь короля Артура,Погибший от укуса жестокого паука.Он был хорошо известен при дворе Артура,Где прославился своими подвигами;Сражался на турнирахИ верхом на мыши скакал на охоту.При жизни он веселил весь двор;Его смерть принесла в мир скорбь.Утрите, утрите глаза, качните головойИ воскликните: «Увы! Том Большой Палец мертв!»
,

Примечания

1

Фи, фай, фоу, фам – так всегда говорят людоеды, почуяв запах человечины.

2

Эта история была внесена в малоуновское издание Шекспира Блейкуэем в пояснение речи Бенедикта в комедии «Много шума из ничего», акт I, сцена I: «Как в старой сказке, милорд: это не так, не было так, и бог даст, и не будет так!» Блейкуэй добавляет, что, очевидно, это намек на историю о мистере Фоксе, «которую Шекспир, возможно, слышал в детстве от своей двоюродной бабушки».

3

Мерсия – англосаксонское королевство 585–829 гг.

4

Беккет Томас (1118–1170) – английский государственный деятель, лорд-канцлер (1155–1162), архиепископ Кентерберийский (с 1162 г.). Убит в Кентерберийском соборе по приказу Генриха II. (Примеч. пер.)

5

Стефан Блуаский – английский король, ок. 1097–1154. (Примеч. пер.)

6

Баргест – злой дух в образе собаки, предвещающий смерть или несчастье (шотл. фолькл.). (Примеч. пер.)

7

Мисс Берн пишет мне так: «Я выяснила, что сестра моего мужа родом из Стаффордшира, узнала эту историю еще ребенком, только с некоторыми отличиями: вместо пытавшихся выловить луну в пруду, там говорилось о старухе, половшей в полдень при свете свечи». У этой истории много вариантов, но я не знаю ни одного лучше этого.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×