(Божественный, Счастливый, Святейший, Великий, Заступник народа, Потрясатель Вселенной и т. п.), но это только потому, что мы знаем их перевод. Скажем, для Суллы оба имени Люций (Светлейший) и Феликс (Счастливый) были вполне равноправны.

Многочисленность имен объясняется их магической силой: естественно, чем имен больше, тем сильнее их магия. Одной из документально зафиксированных форм лести при обращении к правителю было изобретение нового имени, подчеркивающего и магически усиливающего какое-нибудь приятное качество.

Естественно, что противники (скажем, соперники в борьбе за власть) такого рода магически- благоприятных имен не использовали, а так как центральных имен не было, то им приходилось выдумывать новое имя, магически вредное.

При внедрении имени в чуждую языковую среду (например, латинского имени императора в странах греческого языка) имя редко оставалось прежним, поскольку привычки к именам без ясного значения еще не было. Как правило, имя калькировалось, т. е. осуществлялась передача прежнего этимологического значения средствами иною языка (современные примеры: украинка Надя стала в Канаде носить имя Хоуп, а француз Руа — имя Кинг). Иногда, напротив, жертвовали этимологическим значением, подыскав сходно звучащее имя другого языка (современные примеры: украинец Макогон превратился в Канаде в Мак-Магона, а русский Антонышин — в Интонейшен). Наконец, возможен и третий механизм: изобретение совершенно нового имени на базе местного материала.

Через несколько столетий уже бывает трудно разобраться, являются ли два имени (особенно на разных языках) именами одного человека или разных. Единственное, что может здесь помочь, — его смысловой перевод, но и это не всегда помогает.

Во всяком случае нужно положить за правило обязательно переводить все имена и доискиваться до их смысла.

В древних текстах названия и имена сплошь и рядом употреблялись «без огласовок», т. е. без гласных, — лишь в виде «костяка» из согласных. В то время, в прошлом, гласные при чтении текста иногда добавлялись «по памяти». Особенно ярко это проявляется в арабских языках, где практически все гласные добавлялись по памяти и в какой-то мере произвольно. Но поскольку в средние века арабская письменность использовалась не только для арабских, но и для некоторых других языков, то и в этих языках гласные на письме забывались, даже если в самом этом устном языке они были устойчивы. В наибольшей степени это, конечно, относилось к собственным именам.

В результате с течением времени гласные путались, забывались, заменялись другими и т. п. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее. Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочитать древний текст, записанный одними согласными. Когда, например, сочетание СМИ могло означать либо Осман, либо имя Симон или Измень и т. п. А тем более, когда слово является сокращением более длинного выражения. Вот, например, в Сибири распространено слово «челдон», которое (как известно) произошло от выражения «человек с Дона».

Тем не менее огласовка известных, часто повторявшихся слов более или менее однозначна. Однако положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, реки, имя царя и т. п. Тут могут возникать самые разнообразные огласовки, иногда радикально меняющие смысл текста.

Наконец, в разных языках было принято разное направление прочтения слов — слева направо (как в европейских) или справа налево (в арабском, еврейском). В результате имя Каспар могло превращаться в Рабсак, имя Сар или Цар — в Рас и т. п.

Такие неоднозначности прочтения древних текстов могли приводить к путанице. Вот наглядный пример. Всем известно выражение: «Скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко…» В Библии сказано: «Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфей 19:24).

Такое словосочетание представляется несколько странным. Тем не менее известно, что этот привычный сегодня штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово «верблюд» могло появиться здесь как результат неправильного прочтения слова «канат». Цитируем, например, немецкий этимологический словарь. В библейском выражении «Скорее верблюд пройдет через угольное ушко» слово «верблюд» (kamel) происходит не из греческого kámelos «верблюд», а из kámilos «трос, канат, веревка». Если когда-то спутали похоже звучащие слова «камелос» и «камилос», то вместо вполне понятного выражения: «Скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко» могла возникнуть несколько странная формулировка о каком-то «верблюде». Отметим, что и в английском языке «camel» означает «верблюд», а «cable» — это канат, трос, якорная цепь. В латинском языке тоже, возможно, есть повод для путаницы: camelis — верблюд, a canalis — труба.

В данном случае путаница «канат — верблюд» безобидна. Однако когда аналогичные по духу искажения возникают при прочтении древних летописей, они могут иметь куда более серьезные последствия. Они сильно искажают картину прошлого.

И мы увидим, что подобного рода неправильные, глубоко укоренившиеся штампы действительно пронизывают многие наши современные представления о древней истории.

ПОЛЗУЩАЯ ГЕОГРАФИЯ

Знает ли дорогой читатель, что многие географические названия перемещались по карте с течением веков? Географические карты и названия на них застыли лишь с началом книгопечатания, когда появилась возможность печатать и распространять много одинаковых экземпляров одной и той же карты для практических целей мореплавания, обучения и т. п. А до этого момента каждая карта была уникальна и в них царил пестрый разнобой.

Ни у кого не вызывает сомнения, что Иерусалим — это важнейший город Палестины и современного Израиля. Сегодня это так. Но так было не всегда.

Название Иерусалим было подвижным и в разное время прикладывалось к разным городам. Иерусалим в переводе с греческого означает «Город мирной жизни». Иерусалимом могли называть любой центр религиозной жизни.

У средневекового человека был непривычный для нас религиозный взгляд на географию. Некоторые вроде бы чисто географические названия на самом деле были связаны в сознании людей того времени не с местом, т. е. с какой-то точкой на карте, а с верой.

Географические названия раньше могли иметь другой смысл, чем сегодня. В частности, могли быть более подвижными — по карте. Для средневекового человека эта подвижность и повторяемость названий была понятна и имела свой смысл. Сегодня этот смысл забыт, и, разбирая старые источники, мы стремимся втиснуть их в современные представления о географии.

Ярким примером такого подвижного названия и является Иерусалим. Например, известно, что в XIV в. была некая секта Пепузиан, которая утверждала, что Иерусалим — это селение Пепуза.

Иерусалимом назывался и Константинополь. Иерусалим строился и в Москве. Новый Иерусалим есть в Подмосковье. Современный же Иерусалим в Израиле возник только в XVII в. Иерусалимом назвали палестинский городок Элькудс. Позднее историки туда перенесли и библейские события, которые, как мы дальше увидим с вами, дорогой читатель, происходили на самом деле в Константинополе на Босфоре.

Рассмотрим фундаментальный атлас «Karten Kimst» средневековых географических карт, изданный в 1994 г., немецкий перевод с английского издания. Ценность атласа в том, что большинство из собранных в нем древних карт уникальны и хранятся в различных архивах, библиотеках и специальных отделах музеев Европы и Азии.

Согласно новой хронологии, ранее XIII–XIV вв. н. э. Новый Рим, Константинополь, Иерусалим и Троя — это были лишь разные названия одного и того же города — на проливе Босфор. Рима в Италии еще не было, и появился он как заметный город не ранее XIV в. Карты из Атласа не противоречат этой гипотезе, а в некоторых случаях ее подтверждают.

Читатель может убедиться в этом сам.

Вы читаете Третий Рим
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату