полусидячее положение. Он заговорил очень быстро, чтобы отвлечь ее, а его рука мягким движением быстро скользнула под юбку.
— Это займет всего пару минут. Надеюсь только, что Бог не приведет кого-нибудь сюда в этот пикантный момент. Со стороны это выглядит весьма недвусмысленно. И я сомневаюсь, что они поверят сказке про ушибленную ногу. Оправдание традиционное, но слишком уж заезженное.
— Мне все равно, — выдохнула она. — Только сделайте что-нибудь.
Она чувствовала, как рука Сент-Винсента легко скользит вверх по ноге. Сквозь тонкую ткань панталон он ощупывал ее мышцы.
— Вот оно. Задержите дыхание, дорогая.
Лилиан подчинилась, и Сент-Винсент стал с силой разминать ушибленную мышцу. Девушка чуть не взвыла. Ногу охватило обжигающим огнем, но боль вдруг отступила.
Лилиан облегченно вздохнула.
— Благодарю, так намного лучше…
Он слабо улыбнулся, умело расправляя ее юбку.
— Был счастлив помочь.
— Со мной такого еще никогда не случалось, — пробормотала она, осторожно сгибая ногу.
— Без сомнения, это от бокового седла. Отдача была слишком сильной. Вы, должно быть, потянули мышцу.
— Вы правы, — призналась Лилиан, заливаясь краской — Я ведь не привыкла к дамскому седлу, всегда садилась по-мужски.
Его улыбка стала шире.
— Как интересно! Наверное, я слишком мало уделял внимания американкам. Не предполагал, что вы такие своеобразные.
— Я своеобразнее, чем большинство американок, — глуповато сказала она, и Сент- Винсент усмехнулся.
— Как бы мне ни хотелось сидеть тут и болтать с вами, дорогая, но пора вернуть вас домой, если, конечно, вы можете идти. Вам не следует проводить слишком много времени наедине со мной. Ничего хорошего не будет.
Он легко вскочил на ноги и подал ей руку.
— Напротив, кажется, вы сделали для меня много хорошего, — возразила Лилиан.
Сент-Винсент предложил ей руку, и Лилиан сделала осторожный шаг.
— Все в порядке? — спросил Сент- Винсент.
— Да, благодарю, — ответила Лилиан, беря его под руку. — Вы были очень добры, милорд.
Странные огоньки заплясали в его бледно-голубых глазах.
— Я вовсе не добр, дорогая, а просто стараюсь угодить людям, которыми хочу воспользоваться.
Лилиан ответила беспечной улыбкой, а затем отважилась ' спросить:
— Я должна вас остерегаться, милорд?
Улыбка смягчила выражение его лица, но глаза смотрели с настойчивым вниманием.
— Боюсь, что так.
Лилиан рассматривала его чеканный профиль, думая о том, что, как бы он ни строил из себя рокового соблазнителя, не воспользовался же он ее беспомощностью несколько минут назад.
— Вы все время намекаете на дурные намерения. Интересно, мне в самом деле есть чего бояться?
Он только загадочно улыбнулся.
Расставшись с лордом Сент-Винсентом, Лилиан поднялась по ступенькам на просторную заднюю террасу. Там раздавался смех и велась оживленная женская болтовня. Десять молодых женщин окружили один из столиков. Видимо, они затеяли какую-то игру. На столе стояли стаканы, наполненные разными жидкостями. Склонив головы, женщины внимательно наблюдали за девушкой с завязанными глазами, которая осторожно окунала пальцы в один из стаканов. Но тут внезапно зрители разразились смешками и криками. А чуть поодаль сидела группа вдовствующих дам, с интересом наблюдая за игрой.
Лилиан заметила в толпе сестру и побрела к ней.
— Что тут происходит? — спросила она.
Дейзи обернулась и удивленно уставилась на старшую сестру.
— Лилиан, — обратилась она к ней, обнимая за талию, — почему ты так скоро? Слишком сложные барьеры?
Лилиан увела Дейзи подальше от стола, где по-прежнему продолжалась игра.
— Можно и так сказать, — ответила она кисло и рассказала, как было дело.
Темные глаза Дейзи округлились от негодования.
— Боже правый! — шепнула она. — Представить себе не могу, чтобы лорд Уэстклиф настолько потерял голову. А что касается тебя… О чем ты думала, когда позволила такое лорду Сент-Винсенту?
— Мне было ужасно больно, — прошептала Лилиан, защищаясь от упреков сестры. — Я ни о чем и не могла думать, даже двинуться не могла. Ты просто не знаешь, как это больно, когда судорогой скручивает ногу.
— Я бы предпочла совсем расстаться с ногой, но не позволила бы никому вроде лорда Сент-Винсента дотронуться до нее.
Дейзи задыхалась от возмущения. Немного подумав, она не удержалась от вопроса:
— И как это было? Лилиан фыркнула:
— Откуда мне знать? К тому времени, как боль прошла, он уже убрал руку.
— Болван! — Дейзи слегка нахмурилась. — Думаешь, он кому-нибудь скажет?
— Мне почему-то кажется, что нет. Он выглядит джентльменом, несмотря на свою дурную славу. — Она скривилась и добавила: — Во всяком случае, он проявил себя большим джентльменом, чем лорд Уэстклиф сегодня утром.
— А откуда он узнал, что ты плохо ездишь в дамском седле? Лилиан удивленно взглянула на нее.
— Не будь идиоткой, Дейзи. Это же совершенно ясно: Аннабел сказала мужу, а тот побежал докладывать Уэстклифу.
— Но ты ведь не будешь на нее злиться? Она не знала, что так получится.
— Ей следовало бы держать язык за зубами, — проворчала Лилиан.
— Она боялась, что ты полетишь кувырком, если будешь прыгать в дамском седле. Мы все боялись.
— И что? Я же не полетела.
— Но могла бы, дорогая.
Лилиан немного смягчилась, а потом честно призналась:
— В конце концов я бы точно упала, как пить дать.
— Тогда не надо сердиться на Аннабел.
— Конечно, нет, — согласилась Лилиан. — Она же не виновата, что Уэстклиф повел себя как отъявленный грубиян.
Дейзи успокоилась и потянула сестру к столу, где все еще продолжалась игра.
— Идем, дорогая. Тебе тоже нужно попробовать. Глупость, конечно, зато весело.
Собравшиеся вокруг стола незамужние девушки расступились, чтобы дать им место. Дейзи объяснила правила. Как раз наступил черед Эви. Ей завязали глаза, а другие девушки быстро поменяли местами четыре стакана.
— Как видишь, — пояснила Дейзи, — в одном стакане жидкое мыло. Вон тот с чистой водой, в третьем синяя вода из прачечной. Четвертый, разумеется, пустой. Стаканы предскажут, что за человек окажется твой будущий муж.
Тем временем Эви осторожно нащупала один из стаканов и окунула пальцы в его содержимое — жидкое мыло. Дождавшись, когда с нее снимут повязку, она с сожалением воззрилась на результат выбора. Остальные хихикали.
— Выбрать мыло — значит, выйти замуж за бедняка, — объяснила Дейзи.
Вытирая пальцы, Эви добродушно сказала:
— Д-думаю, если я вообще в-выйду замуж — это уже хорошо.
Следующая девушка дожидалась в очереди, горя от нетерпения, пока ей завяжут глаза. Поменяли расположение стаканов, и она чуть было не перевернула один из них, прежде чем ее пальцы очутились в голубой воде из прачечной. Казалось, она вполне довольна результатом. Голубая вода означала, что будущий муж окажется знаменитым писателем.
— Теперь ты.
Лилиан бросила на сестру красноречивый взгляд.
— Ты ведь не веришь в эту чепуху по-настоящему?
— Не будь такой серьезной. Это же весело!
Дейзи взяла повязку и плотно затянула ее на голове Лилиан.
С завязанными глазами Лилиан повели к столу. Зрители весело подбадривали ее, а Лилиан усмехнулась. Она слышала, как двигают стаканы.
— А если я выберу пустой? — поинтересовалась она. Голос Эви раздался прямо над ухом:
— Т-ты умрешь старой девой! Все засмеялись.
— Не вздумай приподнимать стаканы, чтобы узнать вес, — предупредил ее кто-то сквозь смех. — Пустой стакан все равно достанется тебе, если такова твоя судьба!
— В данный момент я только о нем и мечтаю, — отрезала Лилиан, вызвав новый взрыв смеха.
Нащупав гладкую поверхность стакана, она провела пальцами вверх и окунула их в прохладную жидкость. Все радостно закричали и принялись аплодировать. Лилиан спросила:
— Я тоже выйду за писателя?
— Ты выбрала чистую воду, — сказала Дейзи. — Это значит, что тебе достанется богатый и красивый муж, дорогая!
— Какое счастье, — легкомысленно заметила Лилиан, снимая повязку. — Теперь твоя очередь?
Младшая сестра покачала головой.
— Я была одной из первых. Опрокинула два стакана и наделала беспорядка.
— И что это значит? Ты вообще не выйдешь замуж?
— Это значит, что я ужасно неловкая, — весело ответила Дейзи. — А может быть, моя судьба еще не решена. Кто знает? Хорошо, что твой муж, кажется, появится совсем скоро.
— Если так, то он что-то опаздывает, — возразила Лилиан, а Дейзи и Эви рассмеялись.
Глава 9
К сожалению, известие о том, что Лилиан и лорд Уэст-клиф поссорились, разнеслось среди гостей с быстротой молнии. К вечеру оно достигло ушей Мерседес Боумен. Последствия были ужасны. Мерседес нервно вышагивала перед дочерьми с побелевшими от гнева глазами.
— Вероятно, никто не обратил бы внимания, если б ты ограничилась парой недостойных фраз в присутствии лорда Уэстклифа, — громогласно вещала она, отчаянно жестикулируя тощими руками. — Но с тебя станется! Спорить с самим лордом Уэстклифом и вдобавок не подчиниться его приказу на глазах у всех! Ты хоть понимаешь, в каком свете выставила нашу семью? Теперь шансов выйти замуж нет не только у тебя, но и у твоей сестры! Кто захочет породниться с семьей, в которой есть… нарушитель правил приличия?