1
Название английских букв, с которых начинаются имя и фамилия Шоу. Сокращение это, весьма характерное для английской прессы, было общепринятым, и сам Шоу подписывался им, наверное, не реже, чем полным именем — Джордж Бернард Шоу. (Прим. перев.)
2
Перевод статьи С. Кондратьева. Бернард Шоу. О музыке и музыкантах. Сб. статей. Изд-во «Музыка», Москва, 1965.
3
Перевод Е. Корниловой. Бернард Шоу о драме и театре. Изд-во иностранной литературы, Москва, 1963.
4
Перевод В. Хинкиса.
5
Перевод О. Холмской.
6
Перевод Н. Дарузес.
7
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
8
Здесь и далее перевод М. Лорие.
9
Перевод Т. Литвиновой.
10
Здесь и далее перевод пьесы Б. Калашниковой.
11
Здесь и далее перевод пьесы М. Богословской и С. Боброва.
12
Пропуск «h» («эйч») в начале слова — одна из особенностей «кокни» — лондонского просторечия. (Прим. перев.)
13
Мясные экстракты.
14
Многие политические прогнозы Шоу и рассуждения о коммунизме все-таки невольно приводят на память знаменитую характеристику, которую Энгельс дал ему в письме к Каутскому: «Как беллетрист очень талантливый, остроумный, но решительно ничего не стоящий как экономист и политик, хотя он и честен и не карьерист». (Прим. перев.)
15
Перевод Е. Калашниковой.