16
Некоторые критики пишут, что это шопенгауэровская воля, в конечном счете — воля к жизни. (Прим. перев.)
17
Перевод О. Холмской.
18
Перевод пьесы Н. Дарузес.
19
Перевод Н. Дарузес.
20
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», мрачный бандит.
21
А. Гофмейстер, Иду по земле. Москва, Изд-во «Прогресс», 1964. Перевод Е. Аранович.
22
Одна из ее ролей.
23
Люси — сестра Шоу, в доме которой он несколько раз встречался с миссис Кэмбл, так как Люси не особенно благоволила к Шарлотте.
24
Британский флаг.
25
В тюрьме сидел тогда и автор этой книги Э. Хьюз, (Прим. перев.)
26
Начиная с этой реплики перевод М. Богословской и С. Боброва.
27
Цитата из детской считалки «Шалтай-Болтай сидел на стене…». (Перев. Маршака.)
28
Здесь и далее перевод О. Холмской.
29
Америка переживала в то время кризис, и количество безработных в стране резко возросло.
30
Перевод Е. Калашниковой.
31
Учение индусской секты «джайна», близкой к буддизму.
32