16

Некоторые критики пишут, что это шопенгауэровская воля, в конечном счете — воля к жизни. (Прим. перев.)

17

Перевод О. Холмской.

18

Перевод пьесы Н. Дарузес.

19

Перевод Н. Дарузес.

20

Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», мрачный бандит.

21

А. Гофмейстер, Иду по земле. Москва, Изд-во «Прогресс», 1964. Перевод Е. Аранович.

22

Одна из ее ролей.

23

Люси — сестра Шоу, в доме которой он несколько раз встречался с миссис Кэмбл, так как Люси не особенно благоволила к Шарлотте.

24

Британский флаг.

25

В тюрьме сидел тогда и автор этой книги Э. Хьюз, (Прим. перев.)

26

Начиная с этой реплики перевод М. Богословской и С. Боброва.

27

Цитата из детской считалки «Шалтай-Болтай сидел на стене…». (Перев. Маршака.)

28

Здесь и далее перевод О. Холмской.

29

Америка переживала в то время кризис, и количество безработных в стране резко возросло.

30

Перевод Е. Калашниковой.

31

Учение индусской секты «джайна», близкой к буддизму.

32

Вы читаете Бернард Шоу
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату