— Доброе утро, сэр, — приветствовал он Ральфа. — У меня пакет для… Контора этого джентльмена расположена напротив вашей. — Курьер заглянул в листок, который держал в руке. — Пакет для мистера Маркуса Хоксли. Но его сейчас, к сожалению, нет. Не могли бы вы принять этот пакет?
Маркус выступил вперед:
— В этом нет необходимости. Я Маркус Хоксли.
Курьер тотчас оживился:
— Очень хорошо, сэр, замечательно!
Он повернулся и взял плоский пакет в коричневой оберточной бумаге, стоявший рядом с ним у стены.
— Вот, сэр, возьмите. Рад был вам услужить. — Курьер развернулся и быстро зашагал по коридору.
Собравшись с духом, он разорвал оберточную бумагу и, шумно выдохнув, пробормотал:
— Так и есть, «Морское побережье с рыбаками»!..
Но почему же это полотно именно сейчас доставили в его контору? Какой в этом смысл? Ведь теперь его уже никто не сможет обвинить в похищении…
Маркус внимательно посмотрел на картину. Да, критики не заблуждались. Морской берег с тремя рыбаками, сидящими в лодке, а четвертый подталкивал лодку к полосе прибоя, — и все это было столь реалистично, что и впрямь чувствовался ветер и соленые брызги на лице…
Ральф откашлялся и пробурчал:
— Это и есть та самая картина, из-за которой ты чуть не задушил меня, предположив, что я ее украл?
Не удостоив Ходжа ответом, Маркус разглядывал оберточную бумагу в надежде увидеть адрес отправителя. Но ничего подобного не было. Впрочем, он увидел листок бумаги, прикрепленный к левому углу рамы. Вытащил его и прочитал: «
Сердце его пронзил ужас, и он, поставив картину у стены, повернулся к Ходжу.
— Сохрани это. — Маркус указал на полотно. — Ее хочет заполучить принц-регент. — Выскочив за дверь, он помчался по коридору. — Только бы не опоздать, только бы не опоздать, — шептал он на бегу.
— Полагаю, это просто совпадение, — ответил Роман. Он прошелся по столовой и добавил: — Я абсолютно в этом уверен.
— Откуда у вас такая уверенность? — спросила Изабель. — Вы считаете, что фамилия Тернер слишком уж часто встречается? Кажется, так говорил ваш сыщик мистер Харрисон.
— Нет, дело не в этом.
— Тогда в чем же? — допытывалась Изабель. — Ведь логично предположить, что брат Бриджет Тернер хочет отомстить за смерть сестры, не так ли?
— Этот человек не может быть ее братом, — возразил Роман. — Я забыл сообщить вам, что брат Бриджет Тернер умер во Франции, находясь на военной службе.
— Откуда вы это знаете?
— Его тело не было доставлено в Англию, но нам стало известно, что он заболел во Франции чахоткой и там умер.
— Тогда все понятно, — кивнула Изабель. — То есть понятно, почему Маркус ничего не заподозрил, узнав имя человека, арендовавшего студию.
Тут в дверях, деликатно откашливаясь, появился Дженкинс. А за ним следовал невысокий, но довольно крепкий мужчина средних лет. У этого человека были маленькие черные глазки под густыми бровями, и он шумно дышал, словно задыхался после быстрого бега; к тому же весь лоб его покрылся испариной.
— Это Калцер, слуга мисс Шарлотты Беннинг, — пояснил Дженкинс, кивнув на своего спутника. — У него срочные новости для вас.
Калцер тотчас заговорил:
— Прошу простить мое вторжение, миссис Хоксли. После того как мисс Беннинг покинула ваш дом, она решила покататься в Гайд-парке. Все было хорошо, но во время прогулки мисс Беннинг почувствовала себя скверно. Сейчас она находится там с кучером. Она попросила меня дать вам знать о случившемся. Я бежал всю дорогу. Она просит вас срочно приехать, миссис Хоксли.
Изабель побледнела.
— А вы не знаете, что с ней случилось?
— Нет, миссис Хоксли. Она сейчас лежит в карете. И она хочет, чтобы вы поскорее к ней приехали.
— Я сейчас же еду, — ответила Изабель, выбегая из столовой.
Роман и Дженкинс последовали за ней.
— Я поеду с вами, — сказал Роман.
Калцер покосился на него и пробурчал:
— Мисс Беннинг просила приехать только миссис Хоксли, милорд.
Роман с подозрением взглянул на слугу:
— Я все равно поеду с Изабель. Можно взять мою карету.
На щеке Калцера задергался мускул, но он, взяв себя в руки, почтительно поклонился и проговорил:
— Как пожелаете, милорд.
Глава 46
Они сели в карету Романа, и экипаж тотчас же тронулся с места. Калцер объяснил им, куда ехать, и сейчас они катили вдоль Серпентайн. Был теплый июльский день, и, как обычно в это время, центральная дорожка Гайд-парка была запружена экипажами.
Но вскоре они свернули на другую дорожку, вымощенную булыжником. Листва здесь была гораздо гуще, и ветви деревьев, а также кустарники то и дело задевали за стенки экипажа.
— Почему кучер Шарлотты завез ее сюда? — удивился Роман.
— Она хотела отдохнуть в уединенном месте, — пояснил Калцер.
Через несколько минут они увидели карету Беннингов. Подъехав к ней, остановились. Роман повернулся к окну и пробормотал:
— Но где же кучер Беннингов? Я не вижу его.
Тут Калцер открыл дверцу кареты и спрыгнул на землю. Взглянув на Романа, ответил:
— Наверное, кучер отошел на минутку.
Роман и Изабель также выбрались на дорожку и подошли к карете Беннингов. Изабель постучала в дверцу и закричала:
— Шарлотта! Это я, Изабель! Что с тобой?! Ты заболела?!
Калцер открыл дверцу и опустил подножку. Взглянув на Изабель, он сказал:
— Заходите, миссис Хоксли.
Роман хотел последовать за Изабель, но Калцер остановил его жестом и проворчал:
— Может быть, вы позволите леди повидаться с подругой? — Понизив голос, он добавил: — Миссис Беннинг сказала, что хочет видеть только ее.
Роман нахмурился, но, все же, кивнул и посторонился. А Изабель забралась в карету, после чего Калцер закрыл за ней дверцу.
И тотчас же ее окутала темнота. Занавески на окнах были задернуты, а газовые фонари не горели. И в