— Но все-таки не очень сильно, я надеюсь, — пробормотал он.
— Очень, — прошептала она и приподнялась на цыпочки. Ее губы коснулись его губ, но прежде, чем Тайрон Харт успел ответить, Рене отступила и ушла за Антуаном и Дадли через потайной ход.
Глава 24
Тайрон стоял некоторое время не двигаясь, его тело слилось с темными тенями, но волосы серебрились от света свечи. Даже после того как за ушедшими закрылась дверь, он все еще слышал слабое эхо слов Рене. Казалось, он чувствовал их даже на губах.
Я люблю…
Сколько раз говорили подобные слова его женщины? Сколько раз он усмехался при этом, а они в страсти выкрикивали их снова и снова? Ну а кто-нибудь на трезвую голову и не в постели признался ему в любви? Женщинам он нравился мужской силой и умением разбудить в них страсть, к тому же он ничего не требовал от них и ничего не обещал, ну, например, вернуться.
Тайрон смотрел на икону не отрываясь, пока в глазах не появилась резь. Он повернул голову, но слишком резко, и дикая боль пронзила виски, грудь запылала огнем, а кожа мгновенно стала липкой от пота. Мэгги дала ему два пакетика толченой ивовой золы на тот случай, если боль в боку станет невыносимой, но он уже использовал оба, и их действие закончилось два часа назад.
Где, черт побери, Финн? Он пообещал не возвращаться в дом — во всяком случае, не с намерением убить Винсента, но не может же он торчать здесь в темноте, снова и снова слышать ее шепот возле самых губ и молчать в ответ… Хотя он еще не знал, что он должен был ответить ей.
— Проклятие! — выругался он вслух.
Тайрон застегнул жилет. Потом торопливо завязал на узел шейный платок и поднял жакет со ступенек. Мышцы болели и не подчинялись, и он, отчаянно ругаясь, с великим трудом продел руки в рукава. Загородив ладонью яркий свет свечи, Тайрон прошел под низким сводчатым потолком и встал в затемненной нише, прислушиваясь к доносящимся с другой стороны гобелена звукам.
Финн чувствовал, как бусинка пота катится вниз на самый кончик носа. Она упала прямо в рот Винсенту. Финн изо всех сил тащил здоровенного торговца, который даже не понимал, что происходит, в прихожую. Рот Винсента был заткнут грязной тряпкой, и крохотная соленая капля не имела для него никакого значения. Глаза у него закатились, и при каждом толчке он ударялся головой об пол, но все же пытался слабо сопротивляться.
— Мария, Иосиф и все святые! — в который раз простонал Финн и пихнул громыхающую громадину в угол, затем отступил и встал, согнувшись пополам и держа руки на коленях. Он никак не мог отдышаться. — Я бы порекомендовал вам, сэр, на будущее, — он задыхался, — быть умереннее в спиртном и в еде. — Финн вытер натруженные руки о штаны.
— Я сомневаюсь, что он прислушался бы к твоему совету, старик, и уж тем более исполнил бы его.
Финн оглянулся. Полковник Бертран Рос стоял в дверном проеме, упершись одним плечом в косяк и сложив руки на груди.
Под его удивленным и любопытным взглядом Финн чопорно выпрямился и быстро одернул жакет, приводя его в полный порядок.
— Простите, полковник, но я не слышал, как вы постучали.
— Я признаю свою невоспитанность, — тихо заметил Рос, — но, обратив внимание на то, что невеста и жених давно отсутствуют, я решил проверить, где они уединились. И что я нахожу? Невесты нет, в комнате пахнет спиртным, словно это не спальня, а винная мануфактура, а жених связан, словно телка, которую тащат на бойню.
— Его застали в тот миг, когда он пытался изнасиловать мою госпожу, — сообщил Финн. — Могу добавить, сэр, что он набросился на нее как зверь.
Рос посмотрел на пол, где валялось изорванное шелковое платье Рене. Были и другие свидетельства схватки — окровавленные полотенца, осколки стекла и вырванный клок золотистых волос.
— Я отправил ее в безопасную часть дома, — добавил Финн. — А этого паразита связал, чтобы он никому не причинил зла, пока я пойду за представителями властей. Этот человек — сущее животное. Пьяный прелюбодей, настоящий дьявол во плоти. Его следует повесить, сэр. Не меньше. Ничего другого он не достоин.
Винсент застонал в углу и скривился, требуя освободить его от пут.
— Изнасиловать, вы говорите, пытался? — Рос смотрел на Финна сощурившись, его глаза превратились в узкие щелки. — Тяжкое обвинение.
— Мадемуазель д'Антон серьезно пострадала. Он ее избил, когда она пыталась защититься от него. Это отвратительное преступление с точки зрения любого цивилизованного человека. Когда я попытался удержать господина Винсента от его пьяной затеи, он не оставил мне никакого выбора, кроме как применить силу, сэр.
— Ты это сделал? — спросил Рос, кивнув на Винсента.
Финн поднял подбородок.
— Я это сделал. И я поступил бы точно так же, если бы подобное повторилось.
— Разбивать чужую голову, мне кажется, вошло у вас в привычку, господин Финнерти, — сухо заметил Рос. — Развяжите его. Немедленно. Я требую.
— Но, полковник…
— Я сказал, развяжите его.
— Он может легко справиться с нами, сэр, и если он сделает…
Рос вытащил из кармана пистолет.
— Нам повезло, я прихватил с собой оружие. Оно, конечно, налагает определенную ответственность, но способно усмирить любого человека независимо от его нрава и размеров… — Рос махнул дулом пистолета в сторону Винсента и взвел курок.
Финн был вынужден развязать Винсента.
— Помогите ему встать. Ведите его сюда.
Финн снова повиновался, и, несмотря на неуклюжие попытки Винсента оттолкнуть его, он сумел поднять негодяя на ноги и помог ему вернуться в спальню. Винсент почти повалился на стул перед зеркалом и, опустив голову на руки, застонал громко и протяжно.
— Теперь, старина, говорите, ничего не тая: правда ли то, что сказал господин Финнерти? Вы пытались изнасиловать девушку, с которой обручились?
Винсент с отвращением вытащил изо рта тряпку и отбросил в сторону. Потом громко откашлялся.
— Я только хотел получить то, за что заплатил. Маленькая сучка пыталась обокрасть нас. Она упаковала драгоценности и уже собиралась сбежать, когда я пришел сюда. — Он поднял голову и косо взглянул на Роса. — У нее была и брошка, та самая. Проклятая брошка из жемчуга; я нашел ее у нее в мешке.
Лицо Роса окаменело.
— «Жемчуг Бретани»? У нее был этот жемчуг? Вы абсолютно уверены?
— Я сам видел, — прошипел Винсент. — Я держал его в собственной руке и спрашивал, где она взяла эту брошку. Правда, я сам догадался где. Только в одном месте она могла получить ее, только у одного человека. Только он мог дать ей этот жемчуг.
Рос оглянулся и увидел Финна, крадущегося к двери.
— Черта с два вы уйдете, господин Финн. — Он взвел курок и прицелился в голову старика. — Я бы не советовал надеяться ускользнуть от меня. Я выстрелю не задумываясь, а ваши прекрасные седые волосы — отличная мишень даже в темноте.
Финн снял руку с дверного замка и отступил в сторону.
— Сюда, — прорычал Рос, — подальше от двери.
Финн повиновался и передвинулся к окну.
— То, что он говорит, правда? У Рене д'Антон на самом деле «Жемчуг Бретани»?
— Я ничего не знаю о личном имуществе мадемуазель, сэр.
— Он был на кровати, — сказал Винсент. — В последний раз, когда я видел этот жемчуг, он лежал на