он такой тупоголовый? Почему у него такие непомерно высокие запросы? Почему он не видит, что она может предложить ему гораздо больше, чем когда-нибудь могла предложить Кортни Фарроу? Или когда-нибудь хотела!

– Гаррет? Мне показалось, что я слышала, как кто-то прошел мимо кают-компании.

– Это был я! – рявкнул он, стоя спиной к двери. – Ну и что из того?

– О, ничего. Просто я подумала... Я хочу спросить, у вас все в порядке? Вам нужен кто-нибудь?

– Я не нуждаюсь ни в чьем обществе, – огрызнулся он и налил себе в кружку еще рома.

– Ну-ну, – недовольно надулась Миранда. – У нас любовная неудача? Она не настолько горела желанием раздвинуть для тебя ноги, как ты от нее ожидал?

Гаррет мрачно взглянул через плечо на Миранду, которая прислонилась к косяку двери и вроде бы случайно заложила руки за спину, отчего ее груди готовы были вырваться на свободу, как виноградины из своей кожуры.

– Ну а чего ты ожидал? – рассердившись при виде угрюмого выражения его лица, заговорила она, когда Гаррет снова вернулся к своему рому. – Проведя неделю в постели янки, она, вероятно, считает, что слишком хороша для такого, как ты.

Кружка нетронутой опустилась на стойку.

– Я не сомневаюсь, – неторопливо продолжала Миранда, – что ты не поверил всей той чепухе, какой она потчевала тебя насчет интимных предпочтений лейтенанта-янки? Он такой же самодовольный хлыщ, как и вы, Гаррет Шо! Судя по тому, что ваш очаровательный гость рассказывал мне, этот Баллантайн известен таким обращением с дамами, которое затмит даже ваше.

– В чем ты стараешься меня убедить? – набросился на Миранду Гаррет, стукнув кулаком по шаткой деревянной полке. – Ты считаешь, она лжет, говоря о том, что происходило на борту «Орла»?

– Я не говорю ничего такого, что ты не способен был бы увидеть сам. Если бы ты удосужился повнимательнее взглянуть на свою невинную будущую невесту, то заметил бы изменения в ее походке – словно она больше не считает необходимым ходить с плотно сжатыми бедрами.

У Гаррета окаменело лицо, и в воздухе повисла напряженная тишина.

– Ты об этом знала? Ты все это время знала о... нем?

– Я женщина, – равнодушно пожала плечами Миранда. – Такие вещи я могу определить с одного взгляда. Ревнивому мужчине, я думаю, понадобится два или три.

– Почему ты до сих пор ничего мне не говорила?

– Не мое дело открывать тебе глаза, Гаррет. Если они настолько слепы, что не видят, как она делает из тебя полного дурака...

В два огромных шага он пересек каюту и с силой схватил Миранду за плечи.

– Заткнись! Заткнись, слышишь?!

– Или что? – игриво спросила она, и в ее тигриных глазах сверкнули золотые искры. – Или ты на мне сорвешь свою злость и свою ревность? Ты что, считаешь, будто в ней есть что-то особенное, или это просто желание самца быть первым и единственным в ее постели?

Гаррет не ответил; безумная ярость клокотала в его душе, доводя кровь до точки кипения. Не обращая внимания на боль в тех местах, где пальцы Гаррета вонзились ей в тело чуть ли не до самых костей, Миранда с хриплым смехом придвинулась к нему. Ее грудь прикоснулась к гладкой поверхности его груди, а руки скользнули по твердым как камень бедрам и встретились на застежке его бриджей.

Проклятие и быстрый рывок в сторону открыли ей истинную, почти невероятную причину его отвратительного настроения. Миранда перевела взгляд ниже и прикрыла рот рукой, чтобы заглушить изумленную усмешку.

– Боже мой... Не может быть! Она что же, не согласилась?..

Шо грубо ударил ее о стену, но это ничего не дало – даже боль от его ударов не могла заставить Миранду успокоиться, и она хохотала до тех пор, пока у нее из глаз не потекли слезы.

Последний раз встряхнув Миранду так, что черные волосы упали ей на лицо, Гаррет ее отпустил. Взяв кружку с-ромом, он глотал огненную жидкость, пока не утихли яростная боль в паху и смех Миранды.

Почувствовав, что Миранда стоит позади него, Гаррет повернулся к ней. И тогда она нежно, словно перышком, погладила его по спине, ее пальцы спустились к узкой полоске мускулов на талии, добрались до гладкой стали живота и ловко расстегнули черные бриджи. Играя, они спустили их вниз по голым бедрам и ласками, легкими, как летний ветерок, начали массировать и согревать его тело.

– Вот так, – успокаивающе шептала Миранда, а ее губы и язык настойчиво трудились над застывшими мускулами его спины. – Сейчас мы быстренько все приведем в порядок. Разве ты не знаешь, что Миранда умеет все приводить в порядок?

Гаррет заскрипел зубами, сделал медленный глубокий вдох, его веки опустились на синие, цвета индиго, глаза, и он скорее мысленно, чем воочию, увидел представшую перед ним картину: Миранда опустилась перед ним на колени; рука ее скользит вверх по его бедру и нежно накрывает его плоть; Миранда кончиками пальцев и языком ласкает его, так искусно используя рот, что он забывает, где он находится. Открыв глаза, Гаррет посмотрел вниз, на ее макушку, моргнул один раз, потом еще – и ему показалось, что это Кортни с благоговением стоит перед ним на коленях, что он чувствует ее руки, что это ее губы и дерзкий, непокорный рот стараются доставить ему удовольствие.

– Я знал, что ты придешь ко мне, – едва слышно прошептал он. – Я знал, что ты хочешь меня. Да... да...

Гаррет со стоном погрузил пальцы в черные волосы. Его бедра побуждали Миранду ускорить ритм, пока он не достиг предела, грозившего лишить ноги Гаррета способности его держать. Угроза превратилась в реальность, он задохнулся, но его руки были не в состоянии, да и не желали, отодвинуть настойчивый рот. Гаррет стиснул зубы, у него на шее вздулись жилы, похожие на синих змей, синие глаза закатились к

Вы читаете Ветер и море
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату