несколько улиц города они вскоре прошли без происшествий. Чтобы добавить достоверности к своей маскировке, они даже пытались насвистывать «О Solo Mio». Но губы, видимо, были слишком пересохшими, чтобы издавать какие-либо звуки. Вскоре они прекратили эту браваду, сочтя, что два неудачных свистуна могут привлечь то самое внимание, которого они старались избежать.

Они оставили город и прошли по дороге к ближним холмам. В начале пути они миновали двух-трех часовых, но те их не остановили. Они на самом деле не слышали никого, кроме своих собственных голосов, произносящих отдельные слова, так примерно продолжалось до трех часов утра. Они шли всю ночь, и, когда они проходили через маленькую деревню, кто-то окликнул их из темноты по-итальянски. Берей издал радостное «Buon giorno!» в ответ, и, пока вопрошавший обдумывал, что сказать еще, они прошли дальше.

Эта сцена повторилась немного позже на главной улице большой деревни, уже на рассвете. Они ответили оба и были очень довольны, что ответом им, как и в прошлый раз, было молчание. Это было хорошо, так как деревня, по всем признакам, была занята и укреплена немцами.

Сразу на участке, свободном от домов, они свернули с дороги на склон холма, где проспали до десяти часов утра под укрытием нескольких чахлых деревьев, после чего продолжили свой путь на юго-восток, держась среди холмов, подальше от основных дорог. Послеполуденное время не было особенно богато событиями. В самом деле, они видели так мало людей, что могли бы проводить время, любуясь пейзажами.

После чрезмерно урбанизированной Специи сельская местность, по которой они шли, казалась странно дикой и неокультуренной. Среди холмов единственными путями передвижения служили узкие козьи тропы, наблюдавшиеся повсюду. Отдельные домики, разбросанные среди голых полей, казались убогими, но очень чистыми. Сами холмы прикрывали свою наготу странными заплатами густых рощ, главным образом в нижней части склона, близ моря. И именно у моря были расположены наиболее живописные деревни. В известном смысле они напоминали Корнуолл – своими красными крышами, соседствующими с крутыми, узкими улочками, спускавшимися к пустынным песчаным пляжам.

Действительно, картина побережья резко контрастировала с унылой, бесцветной поверхностью холмов. Между золотыми пляжами синело море. В бухтах стояли ржаво-красные парусные рыбачьи лодки. Красные крыши домов венчали стены белого, розового или шафранно-желтого цвета. Восхищал также индивидуальный характер деревень. С наступлением вечера двое моряков снова вернулись на прибрежную дорогу и продолжали удивляться постройкам – красивым или причудливым, безмолвно стоявшим вокруг них.

Встречались и другие вещи, в том числе и менее приятные. В одной деревне им попалась компания итальянских моряков, от которых двое чариотеров отошли с брезгливостью, как от чего-то очень грязного. Хитрость (если это было хитростью) удалась, поскольку итальянцы ничего не сказали. В другой деревне были сотни немцев, которые, видимо, собирались комплектовать большую береговую батарею. Пришлось избегать встреч с часовыми, что было достигнуто без осложнений, путем передвижения по наиболее узким улочкам и переулкам и уклонения от неблагоразумных поступков.

Вскоре после выхода из этой деревни они подошли к реке, которую Берей определил как Marpe Он не помнил, должны ли они пересекать ее вообще. Не то чтобы он опасался ее пересечь. Но что угнетало, так это тот факт, что от Специи они отошли всего на пятнадцать миль. Это было нехорошо. Когда он сообщил Лоуренсу, насколько медленно их перемещение, оба почувствовали такое недовольство собой и всем происходящим, что были рады найти ложбину на речном берегу, свернуться там и поспать.

Лоуренс проснулся первым, услышав бой церковных часов, отбивших пять ударов. Это было утро двадцать шестого числа. Он разбудил Берея, и вместе они спустились к урезу воды. Вдалеке, у противоположного берега, можно было разглядеть пять водоналивных барж и такое же число землечерпалок, сидящих на мели в неглубоком русле, но им нужно было что-нибудь поменьше, и желательно на этом берегу. В конце концов он нашли то, что искали, – гребную шлюпку с веслами. Отправляясь, они решили грести вниз по течению, держась ближе к другому берегу, и составить план дальнейших действий, когда станет лучше видно, что происходит. Они прошли несколько сот ярдов, прежде чем их окликнула пара немецких часовых с южного берега. Из их жестов и криков стало совершенно ясно, что любое движение вниз по течению было строго «verboten» (запрещено), так что чариотеры направили нос лодки вверх по течению и пошли в обратном направлении по той же реке. Отойдя достаточно далеко, чтобы исчезнуть из поля зрения часовых, они нашли подходящее место для высадки на берег.

Они чувствовали, что потратили впустую слишком много времени, и решили, что дальше следует двигаться строго вдоль побережья по основной дороге. Охрана немцев казалась им настолько неорганизованной, что, скорее всего, арест им не угрожал. Благодаря изменению плана к рассвету следующего дня они одолели целых шестнадцать миль и подошли к маленькому городку Пьетрасанта. Тут их приветствовала группа итальянских юношей, подошедших к ним довольно смело и весело. Берей несколько сомневался, приведет ли это к чему-то хорошему, пока их вожак не сообщил, что они – члены партизанской группы. Они явно обращались к двум британским (или, может, считали, что они американцы?) солдатам и предлагали отвести их в штаб партизан. Берей и Лоуренс охотно согласились, и их проводили на пару миль к северо-востоку в холмы, окаймляющие город, и они оказались на поляне посреди густого леса, на которой было много людей.

– Привет, шеф-повар! – послышался голос.

– Привет, Малькольм! – ответил Берей не моргнув глазом и не высказав никакого удивления. – Как дела?

Действительно, Каузер и Смит добрались до того же самого партизанского отряда. Они были там уже около трех дней, и, пока Берей и Лоуренс сидели с дымящимися мисками тушеного мяса и бутылкой доброго кьянти в руках (у каждого), Каузер поведал им свою историю.

– Я расскажу тебе все детали позже, шеф, – сказал он, – а сейчас быстренько опишу основную схему. Как только мы вылезли из нашего водолазного снаряжения, мы спрятались, как могли, среди камней у оконечности мола. Вскоре совсем близко от нас прошел рыбак. Я окликнул его и, когда он подошел к нам, объяснил, что мы пленные британцы и ищем помощи. Собственную шлюпку для побега он нам, конечно, не дал – не без причины, если подумать, но обещал вернуться в свою деревню и посмотреть, нельзя ли подыскать какие-нибудь другие транспортные средства. Так что мы только ожидали.

Ровно в 6.23 утра наши заряды рванули. Мы стали свидетелями адского зрелища. Сначала два фонтана воды поднялись в воздух по обоим бортам «Больцано» у кормового мостика. Только тогда до меня дошло, что мы в самом деле сотворили и что джерри могут с нами сделать, если поймают. Через минуту или две после взрыва каждое мелкое судно в гавани, казалось, было на ходу. Что-то заставляло их описывать круги. Маленькое суденышко отправилось было к «Больцано», но, очевидно, старалось особенно близко не подходить. Со своей стороны, мы вжались как можно глубже в камни. Это было незадолго до того, как «Больцано» начал тяжело погружаться носом вперед. Скоро вся корма вышла из-под воды и стали хорошо видны винты. Когда нос был уже целиком под водой и, казалось, погружение прекратилось, я решил, что форштевень, вероятно, коснулся дна. Однако крейсер внезапно перевернулся с потрясающим всплеском и затонул. Мы были довольны. Все, что осталось на виду, это часть его правого борта. Было около половины восьмого. Для того чтобы корабль затонул, понадобилось час и пять минут.

Вскоре наш друг рыбак возвратился. Он оставил недалеко от нас на берегу маленькую гребную шлюпку с бутылкой питьевой воды на дне. Он решил, что это из-за нас среди джерри на берегу поднялось такое волнение, и упорно отказывался брать любые деньги за лодку. Все, чего он хотел, так это поскорее уйти.

Мы выгребли подальше от мола, до точки, находившейся примерно в двух милях к югу, где было много рыбачьих лодок. Мы пристроились с краю этой группы – по-прежнему на нас были только брюки, военные куртки мы сняли, чтобы сойти за рыбаков. Мы нашли, что у рыбаков очень тяжелая работа, дул небольшой бриз, и, поскольку у нас не было якоря, мы все время должны были грести, чтобы не дрейфовать. Это продолжалось весь день, а солнце было очень жарким. К сумеркам все лодки отправились назад, в Специю, остались только мы одни. Было еще почти светло, когда мы решили дрейфовать к югу всю ночь. Без сна и отдыха мы провели около тридцати шести часов, и это чувствовалось. Я надеялся до рассвета отдохнуть подальше от берега, а затем, если получится, грести в сторону Корсики, до которой примерно девяносто миль.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату