правительственной печатью. — Это письмо пришло час назад, милорд. Мне держать ваше тильбюри наготове?

Узнав печать, Итан быстро открыл письмо и пробежал глазами страницу.

— Это от лорда Ливерпуля, — сказал Итан и положил письмо обратно на поднос. — Граф уделил мне час своего времени, чтобы обсудить последнее постановление, касающееся образования. Мне обходимо переодеться.

— У мистера Норбриджа все готово, милорд, — сказал дворецкий.

Итан довольно кивнул. Он взбежал по лестнице, прыгая через две ступеньки. Оглянувшись, сказал:

— Пока я переодеваюсь, пусть запрягут свежую лошадь, и поставят тильбюри у подъезда. Скажи груму, чтобы он не терял даром времени. Мы не можем заставлять премьер-министра ждать.

— Конечно нет, милорд!

Дворецкий позволил себе улыбнуться, потому что, как и остальные слуги в доме, знал, как важна эта встреча для хозяина.

— Мы не заставим премьер-министра ждать ни секунды, милорд, — добавил дворецкий.

Итан вбежал в свою комнату. Здесь его уже ждал слуга, держа в руках кувшин с горячей водой.

— Что ж, Норбридж, — сказал Итан. — Наконец-то нам ответили!

— Я рад, что вам ответили, милорд, — сказал Норбридж. — У меня все готово.

Не ожидая приказаний, лакей снял с широких плеч хозяина сюртук и бросил на кровать, затем нагнулся, чтобы снять с него и сапоги. Быстро, по-армейски, Итан разделся, ополоснулся как следует, затем надел белую рубашку, серый фрак и темные брюки — и все меньше чем за пять минут. Он повязывал свежий шейный платок, когда вошел Ярдли, неся на подносе бокал мадеры и сандвичи.

— Чтобы подкрепиться, милорд.

— Спасибо, Ярдли.

Итан откусил большой кусок сандвича и выпил залпом бокал мадеры.

Затем он взял шляпу, серые перчатки и трость с серебряным набалдашником.

— Если позволите, милорд, — сказал дворецкий, — то мы, мистер Норбридж и я, оба желаем вам удачи, и чтобы ваша встреча с премьер-министром прошла успешно.

— Собственно говоря, удача нужна только маленьким детям, — ответил Итан, — но все равно спасибо за добрые пожелания. |

Сказав так, Итан полез в карман сюртука, который снял минуту назад, достал оттуда белый сложенный платок и спрятал его во внутренний карман серого фрака. Изумленный лакей смотрел на него.

— Тысяча извинений, милорд. Должно быть, я совершенно забыл. Мне казалось, что я положил вам свежий платок.

— Да, конечно, — сказал Итан, похлопав по карману, где теперь находился маленький локон. — Но этот приносит мне удачу.

Итан только уехал, когда прибыл лакей из отеля «Грийон» и доставил пакет от Колли.

— Это для милорда, — сказал лакей.

Он показал коробку дворецкому и тут же спрятал ее в карман сюртука, давая понять Ярдли, что должен вручить коробку только в руки лорда Реймонда. С тех пор как леди Соммс поселилась в отеле, лакей не раз получал щедрые чаевые от милорда и сегодня тоже рассчитывал на вознаграждение.

— Леди сказала, что никому другому, кроме лорда Реймонда, — добавил лакей.

Ярдли посмотрел на него так, что любому из прислуги было ясно, что дворецкий не потерпит оскорбления от человека ниже его по рангу. Но лакей совсем не испугался.

— Вы можете не делать такое грозное лицо, — сказал лакей. — У вас своя работа, а у меня своя, и я должен отдать этот пакет лично лорду Реймонду.

— Неотесанный болван, — сказал Ярдли.

Он был бы рад продолжать в том же духе. Но, к сожалению, в это время подъехала карета леди Реймонд.

— Что случилось? — спросила леди, когда экипаж остановился у подъезда.

Оттолкнув лакея, дворецкий сбежал с лестницы и помог леди выйти из кареты.

— Ну вот что! — крикнул лакей. — Свои ругательства можешь оставить при себе. А мне поручено передать пакет лорду Реймонду.

— А я говорю тебе, что лорда Реймонда нет дома, — ответил дворецкий.

— Ты так не говорил!

Леди Реймонд поднималась по ступенькам, не обращая внимания на лакея.

— Мой сын еще не вернулся, Ярдли? — спросила леди Реймонд.

— Он вернулся, миледи. Но затем снова уехал.

Уже сообразив, что чаевых от милорда он не дождется, лакей решил сменить тактику.

— Ваша светлость, — начал он. — Извините меня, мэм, но я должен вручить его светлости очень важный пакет, а тут этот дворецкий с его…

— Эй! — перебил его Ярдли. — Ты поосторожней с выражениями, а то велю тебе убраться.

— Но мисс Соммс сказала, чтобы… — проговорил лакей.

— Мисс Соммс? — спросила леди Реймонд. Она только вошла в элегантное фойе с полом из черного и белого мрамора, но сразу же остановилась и повернулась к лакею.

А тот моментально заметил интерес, вспыхнувший и ее глазах.

— Да, миледи, — сказал лакей. — Мисс Соммс сказала, чтобы я отдал пакет лично лорду Реймонду. — Лакей вынул из кармана коробку, но держал ее крепко. — У молодой леди на глазах были слезы, — добавил он и замолчал, глядя, как подействует эта информация.

И она подействовала.

— Я леди Реймонд. Думаю, что мисс Соммс не будет возражать, если я возьму этот пакет. — Она протянула руку в перчатке, затем добавила, обращаясь к дворецкому: — Ярдли, дайте что-нибудь этому человеку за его труды.

— Да, миледи, — ответил дворецкий.

Лакей был доволен. Он протянул руку, и дворецкий тут же схватил пакет.

Затем Ярдли передал пакет хозяйке. Леди Реймонд сразу ушла в дом, предоставив слугам самим решать, как им быть дальше.

Если бы лакей только знал, как заинтересовало леди Реймонд упоминание о слезах мисс Соммс, он бы подумал о гораздо большем вознаграждении, чем то, на которое вначале рассчитывал.

Леди Реймонд быстро прошла в библиотеку и села за стол, положив перед собой пакет.

«Я так и знала! — думала леди Реймонд. — Между моим сыном и мисс Соммс определенно что-то есть! Итан еще пытался меня провести, болтал разные глупости. Но мать всегда знает!»

Она подняла коробку и слегка потрясла. Ни звука. Но что это значит?

Коробка из-под перчаток с эмблемой магазина «Графтон-хаус» была перевязана атласной лентой для волос. Все это очень интересно! Да и к тому же мисс Соммс, посылая эту коробку, была вся в слезах. Леди Реймонд просто сгорала от любопытства. Убеждая себя, что это ее материнский долг — помочь сыну, леди Реймонд забылась настолько, что взяла ножницы и разрезала ленту. В коробке лежало письмо, и леди Реймонд быстро прочитала короткое послание. Она тут же ахнула и выронила письмо. Затем дрожащими руками развернула шелковую китайскую бумагу. Кольцо с алмазом Брэдфордов выпало на стол с глухим стуком.

— Нет, — прошептала леди Реймонд, и слезы неожиданно навернулись ей на глаза. — Глупая, глупая девочка! Я не позволю тебе так обманывать моего Итана. Да он же умрет от горя!

Оставив письмо на столе рядом с порванной бумагой, леди Реймонд надела кольцо на палец, вспомнив, как плотно оно сидело на нем много лет назад.

Затем, слишком нетерпеливая, чтобы вызывать дворецкого звонком, она подбежала к двери и крикнула:

— Ярдли!

— Да, миледи?

— Мою карету к подъезду. Немедленно! Я еду в отель «Грийон». Я должна сделать все, чтобы спасти моего сына!

Вы читаете Свадебный сезон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату